«Тиисай» - хорошее, но ничем особым не примечательное прилагательное. Нас куда больше интересуют особенности иероглифа свойственные, впрочем, и всем остальным японским иероглифам. Так, для выражения понятия «малость» вовсе не обязательно применять классическое прилагательное
- маленькая страна (сё:коку).
(сё:буру) - мелкая буржуазия (пример интересен ещё тем, что в одном слове употреблены и китайский иероглиф, и японская кана, и китайское заимствование, и западноевропейское веяние).
- размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: (дайсё: но дзи:ндзу) - джинсы всех размеров (
Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание:
(кобито) - карлик, лилипут, человечек (это же сочетание иероглифов без потери смысла может быть прочитано и как «сё:дзин»).
(кохицудзи) - овечка, барашек.
(кояги) - козлик, козлёнок.
(котори) - птичка.
(кодзима) - островок как антагонист большого острова: (оодзима).
А вот ещё: (кобаяси сан) - господин Кобаяси (
И ещё одно более редкое звучание: (огава) - ручеёк, ручей, речка.
10.10. КОЗА, КОЗОЧКА, КОЗЛЁНОК
Где та грань, которая отделяет детёныша от небольшого по размерам животного? Или в Японии действует принцип, согласно которому маленькая собачка до старости щенок? Однозначно разграничить козочку от козленка, собачку от щенка позволяет очень полезный и при этом один из самых древних китайских иероглифов, основное современное значение которого - «ребёнок». Существует несколько толкований образа, скрываемого за графической простотой этого символа. Кто-то видит в нём спеленатого ребёнка (ручки в стороны, ноги вместе), кто-то считает, что это мать, несущая на руках и прижимающая к груди свое новорождённое сокровище.
[ - Ребёнок СИ_ко 3 ( (39) ребёнок)]
(ко) - это прежде всего человеческий ребёнок. «Ко», просто «ко». Однако часто, даже слишком часто, для обозначения понятия «ребёнок» используется более распространенный вариант, образованный сочетанием кандзи (СИ_ко) и кандзи (КЁ:_домо)[354]
: (кодомо). Кандзи , как и положено уважающему себя иероглифу, имеет много значений, одно из которых - в некоторых случаях быть суффиксом множественного числа. При этом (кодомо) обозначает не только детей во множественном числе, но и одного отдельно взятого ребёнка, причём в единственном числе используется не просто «очень часто», а чуть ли не «на каждом шагу». А вот чтобы подчеркнуть именно большое количество детей, к «кодомо» нередко добавляют ещё один известный суффикс множественности - суффикс «тати»: (кодомотати) - это уже однозначно «дети», а (ватаситати) - мы.- древний и многоплановый иероглиф. За всю историю существования китайской письменности к нему столько было «наподключено» всяких значений, что в современность он вошёл, будучи отягощенным весьма обширным набором употреблений, но для нас сейчас важно то, что он участвует в «создании» детишек, причем не только у людей, но и у животных:
(каэру но ко) - лягушонок (
(хицудзи но ко) - ягнёнок (
(уси но ко) - телёнок (
А вот (хиноко) - искра (
Кандзи может выражать и более обобщённые понятия:
(хё:си) - такт, ритм, момент.
(ё:си) - протон (положительно заряженная частица).
Такое свойство кандзи обусловлено, скорее всего, влиянием Китая, в котором на иероглиф при образовании сложных слов помимо всего прочего возлагается задача быть признаком существительного.
Кандзи - это также распространённый суффикс, применяемый для образования некоторых женских имен: (акико сан) - госпожа Акико, (митико сан) - госпожа Митико. Или менее официально: (акико тян) и (митико тян)[355]
.10.11. ЛЯГУШКИНЫ ДЕТИ
Теперь, чтобы благополучно завершить эссе, нам осталась самая малость; разобрать пословицу, совершенно беспричинно вынесенную в качестве эпиграфа.
Для общей благозвучности разбавим перевод небольшим количеством литературности:
Или ещё более лаконично:
И уж совсем по-нашему, по-русски:
10.12. НОВЫЕ КАНДЗИ