Но в жизни всё оказывается совсем не так просто. Японская самобытность не могла не вмешаться в естественную для нас логику счёта. Здесь, например, не обошлось без фонетического преобразования некоторых числовых сочетаний: — («иппяку», а не «ити хяку»), («самбяку», а не «сан хяку»). Но это, пожалуй, самая незначительная из всех проблем, связанных с числительными, поскольку здесь, по крайней мере, более-менее понятны причины этих искажений. Куда сложнее привыкнуть к тому, что в некоторых случаях необходимо пользоваться онными чтениями числительных, а в некоторых - кунными. Сами посудите:
(ватаси ва сан дзю: сан сай дэс) - Мне тридцать три года.
(ни дзю: сан сай но гэйся ва тотэмо уцукусикатта дэс) - Двадцатитрехлетняя гейша была очень красива.
(коно онна но ко ва
Так уж повелось, что возраст детишек до десяти лет обычно произносится по-кунному, по-кунному же считаются небольшие предметы (мячи, фрукты и так далее, страны и некоторые другие предметы и понятия: (коко ва тэ:буру га миццу аримас) - Здесь имеется три стола.
[ - Один ИТИ_хитоцу 1 ( (1) один)]
[ - Два НИ_футацу 2 ( (7) два)]
[ - Три САН_мицу, миццу 3 ( (1) один)]
[ - Десять ДЗЮ:_тоо 2 ( (24) десять)]
Следующая трудность заключается в том, что числительные крайне редко используются сами по себе. В большинстве случаев они требуют обязательного сопровождения в виде так называемых счётных суффиксов, аналогичных нашим штукам, разам, бутылкам и так далее:
(ару яма но уэ ни ки га иппон аримасита) - На одной (некой) горе стояло одно дерево.
(каса га нихон аримас) - Имеется два зонтика.
(пэн[530]
о самбон кудасай) - Дайте, пожалуйста, три ручки.(тэ:буру но уэ ни тэрэби га итидай аримасита) - На столе стоял один телевизор[531]
.(ару токоро ни ва хатидзю:сай но обаасан га хиторидэ имасита) - В одном месте жила в одиночестве восьмидесятилетняя старушка.
Но и это не такая уж проблема. Куда сложнее привыкнуть к тому, что некоторые из чисел в определённых случаях своего употребления могут называться совершенно по-особенному. Таких случаев не так уж и много, поэтому их надо знать «в лицо». Приведём некоторые примеры, каждый из которых необходимо запомнить с этого момента на всю оставшуюся жизнь, поскольку это может сильно облегчить жизнь в будущем.
Обычно для счёта людей применяется формула «число + (НИН)»: (саннин), (дзю:нин) и так далее[532]
. И только «один человек» и «два человека» ведут себя «не по-людски»: (хитори), (футари)[533] - читаются не столько по-онному, сколько по-кунному.[534] Кто знает, может, причина выделения двух этих числительных в отдельную фонетическую категорию кроется в традиционном духе коллективизма японцев, ведь быть одному или только вдвоём - это, как бы помягче сказать, немного неестественно с точки зрения коллектива.Та же проблема и с днями. Обычно количество дней или дни месяца образуются по простой формуле «число + день», причём до десяти включительно дни читаются через куны (за исключением первого числа[535]
), а после десяти - через оны: , фуцука[536]; , микка; , тоока; —, дзю:итинити; , садзю:нити[537] и так далее. Но есть одно принципиальное исключение: «двадцать дней» или «двадцатое число» читается как «хацука». (курэ но хацука) - двадцатое декабря (
И, наконец, то, ради чего всё это было нами только что упомянуто. Итак, возраст до десяти включительно чаще всего озвучивается через куны числительных:
(хитоцу) - один год;
(футацу) - два года;
(миццу) - три года;
....... ........... - ....... .....;
(too) - десять лет.
А после десяти - через оны:
(дзю:иссай) - одиннадцать лет;
(нидзю:нисай) - двадцать два года;
(сандзю:хансай) - тридцать три года и так далее.
Но только не «двадцать лет», ибо не верь глазам своим:
(ватаси ва
Как видим, «двадцать» - число не простое и следует запомнить некоторые из его употреблений:
(хатати) - двадцать лет;
(хацука) - двадцать дней, двадцатое число.
Самое важное при запоминании числительных - выявить и запомнить в первую очередь исключения (итинити/цуйтати, хитори, футари, хатати, хацука и подобные им), ибо они не укладываются в стройную систему, а все остальные числа, не являющиеся исключением, даже запоминать не надо, поскольку они легко образуются по вполне логичным и закономерным правилам.
Произнесём фразу «двадцатого числа мне исполнилось двадцать лет»:
(хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита).
Или для сравнения:
(нидзю:хан нити ни карэ ва нидзюхан сай ни наримасита) - Двадцать третьего ему исполнилось двадцать три года.
А сейчас немножечко усложним задачу. Не просто двадцатого числа неизвестно какого месяца, а, допустим, двадцатого февраля:
(нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) - Двадцатого февраля мне исполнилось двадцать лет.
И уж совсем «сложно»:
(котоси но нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) - Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать лет.