(тихэй) - уровень земли, горизонтальность.
(тихэйсэн) - горизонт.
(хэйти) - равнина, ровная местность, открытое поле.
(суйхэй) - уровень воды.
(суйхэй ни) - на одном уровне, горизонтально.
(какути) - каждое место, разные места[544]
.(какути дэ) - повсюду, везде, во всех местах.
(сунти) - пядь земли.
(санти) - горная местность.
(дзирай) - мина (сухопутная).
(тии) - лишайник (
(родзи) - дорожка, аллейка.
(дзинари) - подземный гул.
(дзинари га суру) - земля гудит.
В сочетаниях с другими кандзи на ещё возложена функция обозначать ткань, а также быть признаком необработанности материала:
(фукудзи) - ткань, материал, материя (на костюм).
(кидзи) - простое (неокрашенное) дерево, древесина.
(сиродзи) - белая ткань, белый фон.
(сирадзи) - необожжённая глина, неисписанная бумага, неокрашенная ткань.
(дайти) - сырая земля.
15.4. ЗЕМЛЯ - ДВА
Сам по себе кандзи (ти) - это земля, грунт, почва, участок земли, местность. Область его значений сильно пересекается с областью значений кандзи («цути» - земля, почва)[545]
, который в сочетании с другими кандзи может ещё быть выразителем значений «местность», «местный»:(додзин) - туземец, туземка.
(сундо) - клочок земли, крошечный участок.
(фу:до) - климат местности, её природные особенности.
(хондо) - основная территория страны (без учета территорий её колоний).
Интересно использование этого кандзи в качестве сокращённого обозначения Турции (по аналогии с (Россией), (Америкой) и так далее) от её полного иероглифического названия (торуко)[546]
или (дококу).[ - Земля, почва ДО_цути 3 ( (32) земля)]
(цути) - земля, почва.
(дотэ) - насыпь, вал, дамба, плотина.
(додай) - основание, базис, фундамент, подставка.
(кокудо) - чернозём.
(кокудо) - государственная территория, страна.
(могура) - крот (
(тоти) - земельный участок.
Иероглифы и , будучи объединёнными в слове (тоти), выражают вполне конкретные значения: земля, земельный участок, почва, местность, то есть полностью соответствует русскому значению слова «земля» (и как почва-грунт, и как участок). Чтобы не заблудиться в двух японских словах, обозначающих «землю» (цути и тоти), на первых порах совершенно условно можно разграничить для себя следующие значения: за словом (цути) закрепить понятие земли как почвы (
15.5. ЗЕМЛЯ - ТРИ
Близость значении иероглифов и не должна пугать, поскольку с их помощью образуется много слов, смысл которых предельно точен и конкретен. В сложных словах (словах, состоящих из нескольких иероглифов) конкретизация значений кандзи и достигается за счёт других кандзи, участвующих в образовании этих слов. Что-то очень похожее есть и во всех других языках, в том числе и в русском, что хорошо видно на примере сочетания «земной шар», в котором каждый из нас улавливает всего лишь одно единственное значение - не шарик, не глобус, не комок грязи, а именно тот объект, который мы рассматриваем не как космический объект (планету), не как уникальную персонализированную единицу во вселенной, имеющую своё название (планету Земля), а только в качестве сферического образования, на котором мы все обитаем.[547]
В отличие от русского (и любого другого европейского языка) в японском языке роль единиц, конкретизирующих смысл образуемых слов, играют китайские иероглифы, как это происходит, например, в слове («рикути» - земля, суша), в котором иероглиф (земля, участок) совместно с иероглифом (земля, суша) создаёт слово «суша», имеющее одно единственное, предельно конкретное значение, определяемое пересечением области значений обоих этих иероглифов.[ - Суша, земля РИКУ_рику 11 ( (170) холм)]
(дзё:рику) - высадка на берег, десант (
(дзё:рику суру) - сходить на берег.
(рикудзё:) - наземный, береговой (
(тайрику) - материк.
(рикко: суру) - путешествие по суше.
Иероглиф предельно прост в плане его графической образности: раз речь идёт о суше (материке, земле и так далее), то, конечно же, в первую очередь речь идёт о земле . Более того, это именно холм или какая-то там возвышенность. В противном случае всё это было бы не сушей, а давно бы уже находилось под водой. И на этом самом холме приплясывает человечек , после долгих скитании по морям-океанам оказавшийся на суше. И нас здесь совершенно не волнует, означает ли «по жизни» элемент пляшущего человечка или нет, главное, что этот придуманный нами образ ярко и достаточно гармонично вписывается в только что разработанный нами сюжет.