Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Мы еще пока не в Капсо, — отвечал Мулей-эль-Кадель. — Еще успеешь испытать и клинок, и его острие. Однако меня беспокоит одна вещь.

— Какая, синьор? — спросил грек.

— А что сталось с другим конем?

— Удрал к турецкому лагерю.

— Ты уверен?

— О!.. Османские кони всегда возвращаются туда, где ели и спали.

— Тогда подтянем стремена и поспешим отсюда прочь, поскольку рейд еще очень далеко, верно, Никола?

— Наши кони еще успеют выдохнуться.

Они отпустили поводья, вонзили стремена в бока коней и, не заботясь о турецких всадниках, которые, может, были еще живы, поскакали по равнине, где по дороге им кое-где попадались поля, уже не обработанные, хотя все еще защищенные внушительными бастионами из смоковниц. Кандия осталась далеко, и эхо от взрывов и выстрелов сюда едва долетало. Огненных сполохов на небе тоже не было видно. Поля сменялись полями, и с них тянуло ужасающим смрадом, мало походившим на запах цветущего винограда. Длинные придорожные канавы были заполнены грудами скелетов, ибо турки, со своей обычной жестокостью, перед тем как осадить Кандию, уничтожили почти все сельское население, не пощадив ни женщин, ни детей. Там, где некогда пышно росли, цвели и колосились сады и поля, за которыми почти не надо было ухаживать, теперь громоздились груды костей. Лишь немногим критянам удалось избежать резни, да и те за сохраненную жизнь заплатили отречением. Однако выжили все-таки самые смелые, и рано или поздно они рассчитывали отомстить. Они свято хранили Крест в своем сердце.

Немало турецких отрядов, и янычар, и всадников, застигнутых в пустынных полях, полегло в те самые рвы, где покоились их несчастные жертвы.

Сколько же таких стычек произошло в тех местах, по которым ехали Мулей-эль-Кадель и его товарищи! Запах стоял невыносимый, и кони вязли в человеческих останках.

— Бедный Крит! — с глубоким вздохом произнес Мулей-эль-Кадель. — Сколько разрушений!.. Сплошные руины!.. И повсюду запустение!

— Сейчас ночь, — сказал Никола. — Завтра вы увидите, до чего турки довели здешние земли и фермы. Говорю вам, синьор Мулей, понадобится по крайней мере лет сто, чтобы этот остров, некогда процветающий всем на зависть, а ныне покрытый трупами, стал таким, как прежде.

— Я верю тебе, Никола.

— Янычары визиря сначала всех перебили, а потом все порушили и сожгли.

— Однако на этих выжженных полях еще остались живые люди.

— Их наберется не больше тысячи, кое-кто, конечно, остался в оккупированных городах, и эта тысяча — настоящие львы. Может быть, нам представится возможность увидеть их в деле.

— Моему сыну, моему Энцо, из-за которого пролили столько слез прекрасные глаза моей жены, нужен только Крест.

— Не скрою, господин Мулей: то, что мы затеяли, очень опасно. Но если нам и не удастся вырвать из рук паши вашего сына, мы, по крайней мере, попытаемся спасти вашего отца. Себастьяно Веньеро не испугается замка Хусиф. Он такие замки приступом брал в Морее.

— Мой отец!.. Бедный, это из-за меня он томится в темнице.

— Вы знаете не все.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Хараджа его пытала и вырезала кусок кожи у него с плеча.

— Кто?!. — взревел Дамасский Лев, рывком остановив коня.

— Хусифская тигрица, — ответил Никола. — Мне это рассказал турецкий матрос, который присутствовал при пытке.

— И она осмелилась пойти на такое!..

— А на что не смогла бы осмелиться эта страшная женщина?

— И мой отец прошел через это, как Брагадино, героический защитник Фамагусты?

— Это так, синьор Мулей.

— А потом она заточила его в сырое подземелье Хусифа!..

— Уж лучше туда, чем ловить пиявок, уверяю вас. Вы же прекрасно знаете, Хараджа использовала пленников как приманку для этих проклятых созданий. Я это испытал на собственной шкуре. На болотах долго не живут.

— Знаю, — глухо сказал Мулей-эль-Кадель. — Они угробили виконта ЛʼЮссьера, жениха моей жены.

— Я помню, синьор, до какого ужасного состояния довели этого благородного французского аристократа.

Едва произнеся эти слова, он, в свою очередь, резко остановил коня, заставив его почти припасть к земле, и скомандовал:

— Всем стоять!

Грек внимательно прислушался. Вглядываться было бесполезно, поскольку равнину покрывала кромешная тьма, а из-за густых испарений не было видно даже звезд.

— Что ты услышал? — спустя несколько мгновений спросил Дамасский Лев, у которого слишком пылала кровь, чтобы он хоть на минуту мог оставаться спокойным.

— Я уверен: за нами погоня.

— Турки? Мы ведь убили тех двоих всадников, а если не убили, то они в таком состоянии, что сами до лагеря не доберутся.

— Их мог обнаружить патруль, синьор Мулей, — сказал грек.

— Ну у них тоже не кошачьи глаза. Кто сможет что-нибудь разглядеть в такой темноте? — вступил в разговор Мико.

— А ну-ка, послушай теперь ты, албанец, — сказал Никола. — У горцев почти всегда очень тонкий слух.

Все трое застыли, поглаживая коней, чтобы те не заржали, потом Мико отозвался:

— И верно, я слышу далекий шум, и произвести его может только порядочный конный отряд. Клянусь бородой пророка! Только погони нам не хватало!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги