Pugatch?f stopped on the doorstep and said good-morning to everybody. | Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался. |
One of the chiefs handed him a bag filled with small pieces of copper, which he began to throw broadcast among the people, who rushed to pick them up, fighting for them with blows. | Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями. Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья. |
The principal confederates of Pugatch?f surrounded him. | Пугачева окружали главные из его сообщников. |
Among them was Chvabrine. | Между ими стоял и Швабрин. |
Our eyes met; he could read contempt in mine, and he looked away with an expression of deep hatred and pretended mockery. | Взоры наши встретились; в моем он мог прочесть презрение, и он отворотился с выражением искренней злобы и притворной насмешливости. |
Seeing me in the crowd Pugatch?f beckoned to me and called me up to him. | Пугачев, увидев меня в толпе, кивнул мне головою и подозвал к себе. |
"Listen," said he, "start this very minute for Orenburg. You will tell the governor and all the generals from me that they may expect me in a week. | "Слушай" - сказал он мне. - "Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю. |
Advise them to receive me with submission and filial love; if not, they will not escape a terrible punishment. | Присоветуй им встретить меня с детской любовию и послушанием; не то не избежать им лютой казни. |
A good journey, to your lordship." | Счастливый путь, ваше благородие!" |
Then turning to the people, he pointed out Chvabrine. | Потом обратился он к народу и сказал, указывая на Швабрина: - |
"There, children," said he, "is your new Commandant; obey him in all things; he answers to me for you and the fort." | "Вот вам, детушки, новый командир: слушайтесь его во всем, а он отвечает мне за вас и за крепость". |
I heard these words with affright. Chvabrine become master of the place! Marya remained in his power! | С ужасом услышал я сии слова: Швабрин делался начальником крепости; Марья Ивановна оставалась в его власти! |
Good God! what would become of her? | Боже, что с нею будет! |
Pugatch?f came down the steps, his horse was brought round, he sprang quickly into the saddle, without waiting for the help of the Cossacks prepared to aid him. | Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его. |
At this moment I saw my Sav?liitch come out of the crowd, approach Pugatch?f, and present him with a sheet of paper. | В это время, из толпы народа, вижу, выступил мой Савельич, подходит к Пугачеву, и подает ему лист бумаги. |
I could not think what it all meant. "What is it?" asked Pugatch?f, with dignity. | Я не мог придумать, что из того выдет. ""Это что?" спросил важно Пугачев. |
"Deign to read it, and you will see," replied Sav?liitch. | - Прочитай, так изволишь увидеть - отвечал Савельич. |
Pugatch?f took the paper and looked at it a long time with an air of importance. | Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным. |