But Pugatch?f soon recalled me to myself by his question. | Но Пугачев привел меня в себя своим вопросом: |
"Speak! On what business did you leave Orenburg?" | "Говори: по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" |
A strange idea occurred to me. It seemed to me that Providence, in bringing me a second time before Pugatch?f, opened to me a way of executing my project. | Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение. |
I resolved to seize the opportunity, and, without considering any longer what course I should pursue, I replied to Pugatch?f - | Я решился им воспользоваться и, не успев обдумать то, на что решался, отвечал на вопрос Пугачева: |
"I was going to Fort B?logorsk, to deliver there an orphan who is being oppressed." | - Я ехал в Белогорскую крепость избавить сироту, которую там обижают. |
Pugatch?fs eyes flashed. | Глаза у Пугачева засверкали. |
"Who among my people would dare to harm an orphan?" cried he. | "Кто из моих людей смеет обижать сироту?" -закричал он. - |
"Were he ever so brazen-faced, he should never escape my vengeance! | "Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет. |
Speak, who is the guilty one?" | Говори: кто виноватый?" |
"Chvabrine," replied I; "he keeps in durance the same young girl whom you saw with the priest's wife, and he wants to force her to become his wife." | - Швабрин виноватый, - отвечал я. - Он держит в неволе ту девушку, которую ты видел, больную, у попадьи, и насильно хочет на ней жениться. |
"I'll give him a lesson, Master Chvabrine!" cried Pugatch?f, with a fierce air. | "Я проучу Швабрина" - сказал грозно Пугачев. - |
"He shall learn what it is to do as he pleases under me, and to oppress my people. | "Он узнает, каково у меня своевольничать и обижать народ. |
I'll hang him." | Я его повешу". |
"Bid me speak a word," broke in Khlop?sha, in a hoarse voice. | "Прикажи слово молвить" - сказал Хлопуша хриплым голосом. - |
"You were too hasty in giving Chvabrine command of the fort, and now you are too hasty in hanging him. | "Ты поторопился назначить Швабрина в коменданты крепости, а теперь торопишься его вешать. |
You have already offended the Cossacks by giving them a gentleman as leader - do not, therefore, now affront the gentlemen by executing them on the first accusation." | Ты уж оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники; не пугай же дворян, казня их по первому наговору". |
"They need neither be overwhelmed with favours nor be pitied," the little old man with the blue ribbon now said, in his turn. | "Нечего их ни жалеть, ни жаловать!" - сказал старичок в голубой ленте. - |
"There would be no harm in hanging Chvabrine, neither would there be any harm in cross-examining this officer. Why has he deigned to pay us a visit? | "Швабрина сказнить не беда; а не худо и господина офицера допросить порядком: зачем изволил пожаловать. |