My confounded 'garron' cannot catch up your long-legged devil. | Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом. |
Why are you in such a hurry? | Куда спешишь? |
Are we bound to a feast? Rather have we our necks under the axe. Petr' Andr?j?tch! | Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди... Петр Андреич... батюшка Петр Андреич!.. |
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch! | Не погуби!.. |
Oh, Lord! this 'boy?r's' child will die, and all for nothing!" | Господи владыко, пропадет барское дитя!". |
We soon saw twinkling the fires of Berd. | Вскоре засверкали Бердские огни. |
We were approaching the deep ravines which served as natural fortifications to the little settlement. | Мы подъехали к оврагам, естественным укреплениям слободы. |
Sav?liitch, though keeping up to me tolerably well, did not give over his lamentable supplications. | Савельич от меня не отставал, не прерывая жалобных своих молений. |
I was hoping to pass safely by this unfriendly place, when all at once I made out in the dark five peasants, armed with big sticks. It was an advance guard of Pugatch?fs camp. | Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами; это был передовой караул пугачевского пристанища. |
They shouted to us - | Нас окликали. |
"Who goes there?" Not knowing the pass-word, I wanted to pass them without reply, but in the same moment they surrounded me, and one of them seized my horse by the bridle. | Не зная пароля, я хотел молча проехать мимо их; но они меня тотчас окружили, и один из них схватил лошадь мою за узду. |
I drew my sword, and struck the peasant on the head. His high cap saved his life; still, he staggered, and let go the bridle. | Я выхватил саблю, и ударил мужика по голове; шапка спасла его, однако он зашатался и выпустил из рук узду. |
The others were frightened, and jumped aside. Taking advantage of their scare, I put spurs to my horse, and dashed off at full gallop. | Прочие смутились и отбежали; я воспользовался этой минутою, пришпорил лошадь и поскакал. |
The fast increasing darkness of the night might have saved me from any more difficulties, when, looking back, I discovered that Sav?liitch was no longer with me. | Темнота приближающейся ночи могла избавить меня от всякой опасности, как вдруг, оглянувшись, увидел я, что Савельича со мною не было. |
The poor old man with his lame horse had not been able to shake off the robbers. | Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников. |
What was I to do? | Что было делать? |
After waiting a few minutes and becoming certain he had been stopped, I turned my horse's head to go to his help. | Подождав его несколько минут, и удостоверясь в том, что он задержан, я поворотил лошадь и отправился его выручать. |
As I approached the ravine I heard from afar confused shouts, and the voice of my Sav?liitch. | Подъезжая к оврагу, услышал я издали шум, крики и голос моего Савельича. |
Quickening my pace, I soon came up with the peasants of the advance guard who had stopped me a few minutes previously. | Я поехал скорее, и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад. |