They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him. | Савельич находился между ими. Они стащили старика с его клячи и готовились вязать. |
The sight of me filled them with joy. | Прибытие мое их обрадовало. |
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse. | Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади. |
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar. | Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю. |
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!" | "А наш батюшка" - прибавил он - "волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия". |
I offered no resistance. Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph. | Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством. |
We crossed the ravine to enter the settlement. | Мы перебрались через овраг и вступили в слободу. |
All the peasants' houses were lit up. | Во всех избах горели огни. |
All around arose shouts and noise. | Шум и крики раздавались везде. |
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg. | На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера. |
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets. | Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка. |
Near the door were several barrels of wine and two cannons. | У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки. |
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you." | "Вот и дворец" - сказал один из мужиков: -"сейчас об вас доложим". |
He entered the "izb?." | Он вошел в избу. |
I glanced at Sav?liitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers. | Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву. |
We waited a long time. At last the peasant reappeared, and said to me - | Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне: |
"Come, our father has given orders that the officer be brought in." | "Ступай: наш батюшка велел впустить офицера". |
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it. | Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики. |
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper. All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?. | Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе. |
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh. | Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась. |