Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect. | Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия. |
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp. | Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством. |
Pugatch?f recognized me at the first glance. | Пугачев узнал меня с первого взгляду. |
His feigned gravity disappeared at once. | Поддельная важность его вдруг исчезла. |
"Ah! it is your lordship," said he, with liveliness. | "А, ваше благородие!" - сказал он мне с живостию. - |
"How are you? | "Как поживаешь? |
What in heaven's name brings you here?" I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me. | За чем тебя бог принес?" [4] Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили. |
"And on what business?" asked he. | "А по какому делу?" спросил он меня. |
I knew not what to say. | Я не знал, что отвечать. |
Pugatch?f, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away. | Пугачев, пологая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выдти. |
All obeyed except two, who did not offer to stir. | Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места. |
"Speak boldly before these," said Pugatch?f; "hide nothing from them." | "Говори смело при них" - сказал мне Пугачев: -"от них я ничего не таю". |
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper. | Я взглянул наискось на наперсников самозванца. |
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth. | Один из них, щедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку. |
But I shall never forget his companion. | Но ввек не забуду его товарища. |
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five. | Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти. |
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression. | Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое. |
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers. | Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах. |
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal B?loborodoff. The other, Athanasius Sokol off, nicknamed Khlop?sha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times. In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me. | Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. [5] Не смотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение. |