Я немца увидел в глаза…
– С июля по начало осени 1941 г. Гор состоял в рядах народного ополчения. В своих стихах Гор создаёт мифологизированный, ирреальный образ немецких захватчиков, в ряде случаев пользуясь при этом приёмом умолчания, см. № 7, 8, 21, 66, 83.Сначала нога, / А после рука… –
См. примеч. к№ 18.Вонзить в него нож…
– Нож у Гора отсылает к имплицитно присутствующему в стихах мотиву ритуального жертвоприношения, см. № 12, 14, 15, 17, 21, 29, 40, 41, 54, 65, 68.То птица сидела с человечьим лицом… –
Ср. мотив частичного превращения человека в птицу (и наоборот) в № 4, 8, 9, 11, 21, 72, 91. Подобные существа с телом птицы и лицом (головой) человека присутствуют в древнекитайской, греческой, славянской и др. мифологиях и обычно имеют характер хтонических монстров.
7. ЛЮБИНО ПОЛЕ.
Автограф в архиве Киры Гор.
Любино Поле —
деревня в Новгородской области к западу от р. Волхов. В декабре 1941 – апреле 1942 гг. в этом районе проходили ожесточённые бои, в ходе которых 2-я ударная армия РККА предприняла попытку наступления и попала в окружение. Во время Любанской наступательной операции в окрестностях дер. Мясной Бор и Любино Поле погибли десятки тысяч советских солдат.Ушкуйник —
участник новгородских вооружённых дружин, формировавшихся для захвата земель на Севере и разбойных операций на Волге и Каме в XIV–XV вв. Потомком новгородских ушкуйников называл себя поэт-заумник А.Н. Туфанов, чья третья книга также была озаглавлена «Ушкуйники» (1927).время ушло… –
О теме времени у Гора см. примеч. к№ 3.И видим летят…
– См. об образе немецких захватчиков примеч. к№ 6.Луга-речонка… –
Луга – река в Новгородской и Ленинградской областях, берущая исток в 30 километрах от деревни Мясной Бор и впадающая в Лужскую губу Финского залива.Ах, Пушкин!..
– Ср. тот же возглас в финале «где? когда?» (1941) Введенского. См. также примеч. к № 22.
8.
Два автографа в архиве Киры Гор без отличий.
Садыумирают там, где ступит нога…
– См. примеч. к№ 6.Было иль не было… Но будет… –
О теме времени см. примеч. к№ 3.И Гитлер увянет безротый / Бесплотный с птичьей улыбкой…
– См. мотив сравнения немца с птицей в № 6.В этом стихотворении наиболее показательно изображение войны как морока, заклятия, временного искажения действительности, разрешающегося возвращением к нормальному состоянию мира как «детского рисунка». Ср. в след, стихотворении обратный процесс его разрушения, абсурдизации.
9.
Два автографа в архиве Киры Гор без отличий.
И дети… –
О теме детства в стихах Гора см. примеч. к№ 1.где у реки / В рукаве не хватает руки, / Где заячьи руки скачут отдельно / От зайца… –
См. примеч. к № 18.бред на птичьих ногах… –
См. примеч. к № 8. Прямое развитие темы безумия, бреда, имплицитно присутствующей в большинстве стихотворений Гора, см. также в № 11, 31, 35, 37, 56, 61, 65, 73, 74, 75, 79, 82, 87.у природы… –
См. о природе у Гора примеч. к № 76.три девичьих руки, три ноги…
и далее: Миноги… – Ср. у Введенского в «Больной который стал волной» (1929): «…в ноге наблюдаю миногу…».
10.
Автограф в архиве Киры Гор.
Мне отрубили ногу, /Руку и нос…
– См. примеч. к№ 18.Друг сохнет в земле…
и далее: Где подруга закрыта землёй… – См. примеч. к№ 1.Зима превратилася в лето, / А лето в весну… –
Мотив наступления весны (№ 3, 19, 49, 51, 74, 82) в стихах Гора связан с идеей спасения, будущего избавления (реализованного в действительности эвакуацией) и в основном синонимичен мотиву наступления утра (№ 4, 8, 22, 25, 28, 32, 73) и лета (№ 5, 10, 19, 75), а также противопоставлен настоящему времени, зафиксированному в зиме (№ 1, 5, 13, 30, 35, 40, 44, 46, 62, 63, 66, 79, 87). Значимость явлений сезонного цикла здесь также имеет мифопоэтические основания.И время идёт… –
О теме времени см. примеч. к№ 3.
11.
Два автографа в архиве Киры Гор, более поздний вариант без указания месяца.
С тоскою, с доскою, с тобой пополам…
– Тоска – чаще всего упоминаемое психологическое состояние в стихах Гора. Слова «тоска» и «доска» встречаются в близком контексте также в № 15, 35, 74. Введенский использует эту рифму в стихотворении «Больной который стал волной» (1929), а также в «Значенье моря» (1930): «кто упал на дно морское / корабельною доскою / тот наполнился тоскою».