Читаем Хаос – это нормально полностью

Снова приходила миссис Фурц, заплаканная и несчастная, и рассказала о каком-то бестолковом письме, которое она получила. Я так и не поняла, что она хотела сказать. Мне жутко жаль её и всех, честное слово, но, Всемогущий! Она начинает рыдать и рвать на себе волосы.

У нас с Алексом завтра вечером будет свидание и в четверг вечером ещё одно, прямо перед нашей Разлукой. О, я сейчас разрыдаюсь.

Единственное, что можно сказать хорошего про Карла Рэя, который ходит на свидания с Бет-Энн, – это то, что после ужина он выливает на себя галлон дурацкого лосьона после бритья и бежит (ну, хорошо, едет) к Бет-Энн (она живёт в соседнем квартале) и возвращается не раньше десяти или одиннадцати часов. Папа счастлив – наконец, он получает возможность посидеть в своем кресле перед телевизором, остальные тоже счастливы, потому что могут снова смотреть свои любимые телепередачи.

Хочу сделать одно признание. Сегодня я заглянула в комнату Карла Рэя. Не знаю, что на меня нашло, но я пылесосила наверху и посмотрела на все эти новые флаконы с лосьоном после бритья (у него два флакона «Каноэ», он, должно быть, услышал, что Бет-Энн нравится этот запах) на его комоде, и верхний ящик был слегка выдвинут, и я заглянула внутрь, а потом мне стало интересно, не лежат ли там все его деньги, и я захотела убедиться, что они там, и вытащила ящик полностью.

Чего там только не было, настоящее неизменное содержание! Альфа и Омега! Около двадцати пачек жвачки, пригоршня мелких монет, три консервных ножа, два карманных ножа, несколько конских каштанов (???), три пары мерзких старых носков, ручки, карандаши, коробки спичек, клей, банка консервированного тунца (неоткрытая) и банка консервированных сардин (также неоткрытая), ДНЕВНИК (!!!) и что-то завёрнутое в салфетку.

Я несколько минут таращилась на дневник и на ту штуку, обёрнутую в салфетку. Я не хотела, чтобы кто-нибудь меня застукал, но, если честно, меня так и подмывало открыть этот дневник и развернуть этот маленький сверток. Но тут во мне заговорил стыд. Я решила открыть лишь что-то одно. Я подумала, что совать нос в дневник нехорошо, и поэтому развернула пакет.

Как странно.

Внутри оказалось золотое кольцо с большим чёрным камнем. Ещё там была открытка, на которой было написано: «Карл Рэй, я хочу отдать это тебе. Объясню всё позже. К. Ф.» Я решила, что эту открытку он получил от отца (Карла Джо Финни), но я никогда не знала, что дядя Карл Джо может позволить себе такую дорогую вещь, как это кольцо. Если это было ему по средствам, то почему он не установил в своём доме ванну?

Я собралась изучить внутреннюю поверхность кольца, нет ли там надписи, но тут наверх поднялся Деннис и увидел, как я снова завёртываю свёрток, и спросил, что я делаю, и я ответила, что просто убираю комнату, ради Всевышнего.

Мертвецы

Одиннадцатая песнь «Одиссеи» – скука смертная. Ха. Это шутка: в ней рассказывается о посещении Одиссеем царства мёртвых. Это было не так интересно, как я ожидала. Наш герой встречает старых друзей, которым повезло не так, как ему (они ведь мертвы), а также встречает пророка, который предсказывает его будущее. Он предупреждает Одиссея о грозящих тому опасностях и говорит, что Одиссей убьёт всех женихов своей жены. Вот уж не думала, что Гомер проболтается о таком конце. А ещё этот пророк рассказывает Одиссею, как тот умрёт! А умрёт он в море, но это будет тихая, мирная смерть.

Только представьте. Вы бы хотели, чтобы кто-то сказал вам, что будет с вами и как вы умрёте? Например, если бы вам сказали, что вы умрёте в море? Разве не стали бы вы держаться от моря как можно дальше? Но, судя по тому, как этот пророк рассказывает всё Одиссею, тому явно не избежать своей судьбы. Все предопределено заранее. Хотели бы вы знать, что вам встретится на вашем жизненном пути? Я бы нет. Ни за что. Но я не против встретиться с теми, кто умер. Интересно узнать, как там дела у мистера Фурца.

Среда, 25 июля

Я только что была с A-а-алексом. Вздооооох. Но я подожду и расскажу о нём в самом конце.

Сначала про Бет-Энн. Она позвонила сегодня и несколько часов грузила меня про своего пррррекрасного Карла Рэя. Этот пустоголовый Карл Рэй послал ей дюжину красных роз!!! Я спросила её, почему она абсолютно уверена в том, что цветы от него, и она как будто немного обиделась. Она сказала, что вместе с цветами была открытка, и пояснила:

– Клео от Тони.

– Это кто? – сказала я. – Клео? Тони? Она хихикнула.

– Наши прозвища. Я Клеопатра, он Антоний.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарон Крич. Лучшие книги для современных подростков

Хаос – это нормально
Хаос – это нормально

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Учитель английского дал на каникулы ужасно скучные задания: ежедневно вести дневник и читать «Одиссею»! Поэтому тринадцатилетняя Мэри Лу и подумать не могла, что этим летом произойдёт хоть что-то интересное… Но приехавший из другого штата кузен перевернул и так всегда ходящий ходуном дом семьи Финни с ног на голову!«Хаос – это нормально» – летний дневник Мэри Лу Финни. Это история про первую любовь, про дружбу, про жизнь и смерть, про то, как сложно правильно держаться за руки, когда тебе тринадцать, и про то, каковы на вкус первые поцелуи.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Тайная тропа
Тайная тропа

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли. Но Зинни никак не могла предположить, что тайная тропа тесно связана с историей её семьи и ответы она найдёт, вернувшись домой.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей
Рубиновая Долина
Рубиновая Долина

«Это не близнецы, а сплошная головная боль», — обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях. Ещё они предлагают сходить всем вместе на пикник в лощину… А, к чему эти разговоры! Надо скопить денег и бежать. Или нет?..

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки