Читаем Хаос – это нормально полностью

У моих родителей был недоумённый вид. Миссис Фурц продолжала таращиться на свёрток, мне же было интересно, какая муха укусила Карла Рэя. Наконец, миссис Фурц пришла в себя и развернула свёрток. Конечно же, это было кольцо из комода Карла Рэя! Я вытянула шею.

– А где открытка? – спросила я.

Все вопросительно посмотрели на меня. Похоже, Карл Рэй оставил ту открытку себе.

– Ой, – сказала я, – я просто подумала, что должна быть открытка.

И тогда миссис Фурц разрыдалась, и мама начала поглаживать её по спине, а папа пошёл за пачкой бумажных носовых платков, и вот тогда у нашей двери вырос Алекс.

Что же заставило Карла Рэя так поступить? Зачем он отдал миссис Фурц кольцо своего отца? Он просто полон сюрпризов.

Когда я вечером вернулась домой, папа разговаривал с Карлом Рэем, спрашивал, может, тот передумал и желает забрать кольцо обратно. И ещё отец сказал, что это был очень красивый жест и что он так ошеломил миссис Фурц, что та потеряла дар речи, но Карл Рэй может пожалеть о своём порыве, и если так, то все его поймут, и папа не сомневался, что миссис Фурц вернёт ему кольцо. Когда папа закончил свою маленькую речь, Карл Рэй только сказал: «Нет», – и лёг спать.

Ох, Альфа и Омега!

Пятница, 27 июля

О, Всевышний! Я здесь, у тёти Радин в Западной Вирджинии. В спальне нет лампочки, и я пытаюсь писать при лунном свете. Прям как Авраам Линкольн. Я почти ничего не вижу. Писать буду завтра днём. Как же я скучаю по дому и Алексу!

Суббота, 28 июля

О, Царь царей, что за денёк был вчера и что за денёк сегодня!

Прямо сейчас я сижу на крыльце дома тёти Радин и дяди Карла Джо на красных деревянных качелях, которые свисают с козырька крыльца. Внизу передо мной какой-то холм, а на нём – кладбище. Жууууть.

Начну со вчерашнего дня.

Мы с Карлом Рэем выехали из дома около полудня. Я отвечала за карту, а он отвечал за поездку. Чёрт, Карл Рэй ведёт машину, как чокнутый маньяк! Я всю дорогу боялась за свою жизнь. Он мчался со скоростью около девяноста миль в час, обгонял другие машины и никогда не показывал поворот, и он ненавидит остановки. После четырёх часов езды мне пришлось умолять его, чтобы он остановился и я могла бы сходить в туалет.

Слава богу, мы почти всю дорогу молчали. Я захватила с собой «Одиссею» и делала вид, будто с головой ушла в чтение. Время от времени он спрашивал меня, какую песнь я читаю, и когда я отвечала ему, он говорил: «О да, мне понравилось это место» или «О да, это хорошее место». Он и вправду знает эту книгу. Не иначе как он выучил её наизусть или типа того.

В общем, мы только однажды сбились с пути и, наконец, в девять часов прибыли к тёте Радин. Тётя Радин и все братья и сёстры Карла Рэя (Арви Джо, Джон Рой, Ли Боб, Сью Энн, Салли Линн и Бренда Мэй – у всех по два имени, как и у меня) ожидали на крыльце и, увидев нас, начали скакать и махать руками как сумасшедшие. Единственный, кого не было, – это дядя Карл Джо. Сначала я подумала, что это так мило с их стороны, что меня удостоили такого тёплого приёма и всё такое, но потом, когда мы вышли из машины, все бросились к Карлу Рэю и начали обнимать его и дергать за волосы, и я поняла, что я им, в общем-то, безразлична.

Примерно через час тётя Радин, наконец, заметила, что я стою там как идиотка, и она подошла и обняла меня, а затем и все остальные, так что ещё примерно полчаса все ворошили мои волосы. Счастливая семейка.

Затем мы вошли в дом и сели ужинать. Тётя Радин сказала:

– Господи, мы умираем с голоду. Обычно мы едим в пять, но мы ждали вас. Боже, я так счастлива вас видеть! Прямо на седьмом небе от счастья!

Именно так она и говорит, честно, я не преувеличиваю.

Дядя Карл Джо уже сидел за кухонным столом. Когда вошёл Карл Рэй, он поднял голову, и все притихли и уставились на них обоих. Затем Карл Рэй сказал: «Привет», – и дядя Карл Джо кивнул, очень сдержанно, и все начали садиться за стол. Было видно, что Карл Рэй и его отец не в лучших отношениях.

По всему столу было расставлено около трёх тонн еды: жареные куры, картофельное пюре, соус, хлеб, зелёная фасоль, кабачок, печенье, помидоры, кукуруза и персики. Затем был десерт: пирог с начинкой из ореха пекана, яблочный пирог и пирог с чёрной патокой. Для семьи, которая кажется ужасно бедной (как я уже сказала, там нет электричества и сантехники, а сам дом выглядит так, будто в последний раз его красили лет двести назад), стол у них просто ломится от еды. Я не знаю, почему Карл Рэй, когда он впервые появился в нашем доме, был таким тощим.

Карл Рэй не менее десяти раз брал добавку того или иного блюда, отчего мне было немного неловко, потому что могло показаться, будто мы его совсем не кормили.

Все только и делали, что расспрашивали Карла Рэя, как там жизнь в Городе, я же всё пыталась сказать, что мы живём ни в каком не в городе. Истон – это просто небольшой пригород, примерно в десяти милях от большого города. Но они продолжали донимать его вопросами про Город, спрашивали, сколько убийств он видел и сколько раз на него нападали грабители и прочая квинтэссенция. Честное слово.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарон Крич. Лучшие книги для современных подростков

Хаос – это нормально
Хаос – это нормально

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Учитель английского дал на каникулы ужасно скучные задания: ежедневно вести дневник и читать «Одиссею»! Поэтому тринадцатилетняя Мэри Лу и подумать не могла, что этим летом произойдёт хоть что-то интересное… Но приехавший из другого штата кузен перевернул и так всегда ходящий ходуном дом семьи Финни с ног на голову!«Хаос – это нормально» – летний дневник Мэри Лу Финни. Это история про первую любовь, про дружбу, про жизнь и смерть, про то, как сложно правильно держаться за руки, когда тебе тринадцать, и про то, каковы на вкус первые поцелуи.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Тайная тропа
Тайная тропа

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли. Но Зинни никак не могла предположить, что тайная тропа тесно связана с историей её семьи и ответы она найдёт, вернувшись домой.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей
Рубиновая Долина
Рубиновая Долина

«Это не близнецы, а сплошная головная боль», — обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях. Ещё они предлагают сходить всем вместе на пикник в лощину… А, к чему эти разговоры! Надо скопить денег и бежать. Или нет?..

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки