Читаем Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… полностью

Биография Исса трагична. Всю жизнь он боролся с нищетой. Его любимый ребенок умер. Поэт рассказал о своей судьбе в стихах, полных щемящей душевной боли, но в них пробивается также струя народного юмора. Исса был человеком большого сердца: его поэзия говорит о любви к людям, и не только к людям, но и ко всем маленьким существам, беспомощным и обиженным. Наблюдая потешный бой между лягушками, он восклицает:

Эй, не уступай,Тощая лягушка!Исса за тебя.

Но по временам поэт умел быть резким и беспощадным: ему претила всякая несправедливость, и он создавал едкие, колючие эпиграммы.

Исса был последним крупным поэтом феодальной Японии. Хокку потеряли свое значение на многие десятилетия. Возрождение этой формы в конце XIX века относится уже к истории поэзии Нового времени. Поэт Масаока Сики (1867–1902), написавший много интересных работ по истории и теории хокку (или по его, ныне принятой в Японии, терминологии – хайку), и его талантливые ученики Такахама Кёси и Кавахигаси Хэкигодо возродили искусство хокку на новой, реалистической основе.

В наши дни популярность трехстиший еще более возросла. Одно время после Второй мировой войны в литературе вспыхнул спор по поводу танки и хокку.

Некоторые критики считали их второстепенными, отжившими, уже ненужными для народа формами старого искусства. Жизнь доказала несправедливость этих утверждений. Возросшая литературная активность масс после войны сказалась и в том, что все большее число простых людей сочиняет танки и хокку на самые острые, современные темы.

Хокку постоянно печатаются на страницах журналов и газет. Такие стихи – живые отклики на события дня. В них звучит голос японского народа.


В состав настоящего сборника вошли только хокку позднего Средневековья: от Басё до Исса.

Перед переводчиком стояли большие трудности. Старинные хокку не всегда понятны без комментариев даже японскому читателю, хорошо знакомому с природой и бытом своей родной страны. Краткость и недоговоренность лежат в самой основе поэтики хокку.

Переводчик стремился сохранять лаконизм хокку и в то же время сделать их понятными. Надо, однако, помнить, что японское трехстишие обязательно требует от читателя работы воображения, участия в творческом труде поэта. В этом главная особенность хокку. Все растолковать до конца – значит не только погрешить против японской поэзии, но и лишить читателя большой радости вырастить цветы из горсти семян, щедро рассыпанных японскими поэтами.

Следуя старинному обычаю, Басё и другие мастера хокку нередко предпосылали своим стихам небольшие вступления. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.

Вера Маркова

Мацуо Басё

松尾芭蕉

(1644–1694)

поэт, теоретик стиха, основоположник поэтического жанра хокку, создатель целой эстетической школы японской поэзии

***

Луна – путеводный знак[1] —Просит: «Сюда пожалуйте!»Дорожный приют в горах.

***

Наскучив долгим дождем,Ночью сосны прогнали его…Ветви в первом снегу.

***

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.

***

Сыплются льдинки.Снега белая занавесьВ мелких узорах.

***

Ирис на берегу.А вот другой – до чего похож! —Отраженье в воде.

***

Вечерним вьюнкомЯ в плен захвачен… НедвижноСтою в забытьи.

***

В ответ на просьбу сочинить стихи

Вишни в весеннем расцвете.Но я – о горе! – бессилен открытьМешок, где спрятаны песни.

***

Люди вокруг веселятся —И только… В стремнину реки Хацусэ́[2]Глядят невоспетые вишни.

***

Бутоны вишневых цветов,Скорей улыбнитесь все сразуПрихотям ветерка!

***

Ива свесила нити…Никак не уйду домой —Ноги запутались.

***

Перед вишней в цветуПомеркла в облачной дымкеПристыженная луна.

***

Покидая родину

Облачная грядаЛегла меж друзьями… ПростилисьПерелетные гуси навек.

***

Роща на склоне горы.Как будто гора перехваченаПоясом для меча.

***

В горах Саё-но Накаяма[3]

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги