Читаем Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… полностью

«Вершины жизни моей!»Под сенью дорожной шляпыНедолгого отдыха час.

***

О ветер со склона Фудзи!Принес бы на веере в город тебя[4],Как драгоценный подарок.

***

Прошел я сотню ри[5].За дальней далью облаковПрисяду отдохнуть.

***

Снова на родине

Глаз не отвести…Не часто видел я в ЭдоЛуну над гребнем гор.

***

Новогоднее утро[6]

Всюду ветки сосен у ворот.Словно сон одной короткой ночи —Промелькнули тридцать лет.

***

«Осень уже пришла!» —Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

***

Майских дождей пора.Будто море светится огоньками —Фонари ночных сторожей.

***

Иней его укрыл,Стелет постель ему ветер…Брошенное дитя.

***

На голой веткеВорон сидит одиноко.Осенний вечер.

***

Сегодня «травой забвенья»[7]Хочу я приправить мой рис,Старый год провожая.

***

В небе такая луна,Словно дерево спилено под корень:Белеется свежий срез.

***

Желтый лист плывет.У какого берега, цикада,Вдруг проснешься ты?

***

Все выбелил утренний снег.Одна примета для взора —Стрелки лука в саду.

***

Как разлилась река!Цапля бредет на коротких ножках,По колено в воде.

***

Тихая лунная ночь…Слышно, как в глубине каштанаЯдрышко гложет червяк.

***

Богачи лакомятся вкусным мясом,

могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.

А я – просто-напросто бедняк

Снежное утро,Сушеную рыбу глодать одному —Вот моя участь.

***

Видно, кукушку к себеМанят колосья в поле:Машут, словно ковыль…[8]

***

Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава

[9]. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань[10]– издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег».

Я тоже так думаю, ибо я – нищий

Шатая дощатую дверь,Сметает к ней листья с чайных кустовЗимний холодный вихрь.

***

Надпись на картине[11]

Единственное украшенье —Ветка цветов мукугэ в волосах.Голый крестьянский мальчик.

***

Что глупей темноты!Хотел светлячка поймать я —И напоролся на шип.

***

Во тьме безлунной ночиЛисица стелется по земле,Крадется к спелой дыне.

***

Все в мире быстротечно!Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.

***

Юной красавице

Мелькнула на миг…В красоте своей нерасцветшей —Лик вечерней луны.

***

Мой друг Рикá прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы[12]

Бананы я посадил.О молодой побег тростника,Впервые тебе я не рад!

***

Кишат в морской травеПрозрачные мальки… Поймаешь —Растают без следа[13].

***

Росинки на горных розах[14].Как печальны лица сейчасУ цветов полевой сурепки!

***

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…Откуда им знать, что для чайных кустовОни – словно ветер осени!

***

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги