| When I am here, I have sufficient possession of it and have neither trouble, cost, nor responsibility. | Когда я живу здесь, я в достаточной мере им обладаю, не испытывая никаких беспокойств, не неся расходов и ответственности. |
| My steward's name, in short, is Jarndyce, and he can't cheat me. | Короче говоря, у меня есть управляющий по фамилии Джарндис, и он не может меня обмануть. |
| We have been mentioning Mrs. Jellyby. | Мы только что говорили о миссис Джеллиби. |
| There is a bright-eyed woman, of a strong will and immense power of business detail, who throws herself into objects with surprising ardour! | Вот вам женщина с острым умом, сильной волей и огромной способностью вникать в каждую мелочь любого дела, - женщина, которая с поразительным рвением преследует те или иные цели! |
| I don't regret that I have not a strong will and an immense power of business detail to throw myself into objects with surprising ardour. | Но я не жалею, что у меня нет ни сильной воли, ни огромной способности вникать в мелочи, ни уменья преследовать те или иные цели с поразительным рвением. |
| I can admire her without envy. | Я могу восхищаться этой женщиной без зависти. |
| I can sympathize with the objects. | Я могу сочувствовать ее целям. |
| I can dream of them. | Я могу мечтать о них. |
| I can lie down on the grass--in fine weather--and float along an African river, embracing all the natives I meet, as sensible of the deep silence and sketching the dense overhanging tropical growth as accurately as if I were there. | Я могу лежать на траве - в хорошую погоду - и мысленно плыть по какой-нибудь африканской реке, обнимая всех встречных туземцев, и при этом так же полно наслаждаться глубокой тишиной и так же верно рисовать пышную растительность тропических дебрей, как если бы я и впрямь находился в Африке. |
| I don't know that it's of any direct use my doing so, but it's all I can do, and I do it thoroughly. | Не знаю, приносит ли эта моя деятельность какую-нибудь непосредственную пользу, но только это я могу делать, и делаю отлично. |
| Then, for heaven's sake, having Harold Skimpole, a confiding child, petitioning you, the world, an agglomeration of practical people of business habits, to let him live and admire the human family, do it somehow or other, like good souls, and suffer him to ride his rocking-horse!" | А затем, когда Гарольд Скимпол, доверчивое дитя, умоляет вас, весь свет, то есть скопище практичных деловых людей: "Прошу вас, не мешайте мне жить и восхищаться человеческим родом", будьте добры, сделайте это так или иначе и позвольте ему качаться на его игрушечной лошадке! |
| It was plain enough that Mr. Jarndyce had not been neglectful of the adjuration. | Было совершенно ясно, что мистер Джарндис не остался глух к этой мольбе. |
| Mr. Skimpole's general position there would have rendered it so without the addition of what he presently said. | Ясно хотя бы потому, какое почетное положение занимал в его доме мистер Скимпол, который вскоре сам подтвердил это, высказавшись еще яснее. |
| "It's only you, the generous creatures, whom I envy," said Mr. Skimpole, addressing us, his new friends, in an impersonal manner. | - Если я кому-нибудь и завидую, так это вам, великодушные вы создания, - сказал мистер Скимпол, обращаясь к нам троим, своим новым знакомым. |
| "I envy you your power of doing what you do. | - Я завидую вашей способности делать то, что вы делаете. |