| I've got enough to do, and little enough to get for it without thinking. | У меня и без думанья работы хватает, а вот заработка не хватает. |
| Thinking!" (with profound contempt). | "Думали"! Последнее слово он произнес с глубоким презрением. |
| "Then you didn't think, at all events," proceeded Mr. Skimpole, "to this effect: | - Следовательно, - продолжал мистер Скимпол, -вы, во всяком случае, не думали о таких, например, вещах: |
| 'Harold Skimpole loves to see the sun shine, loves to hear the wind blow, loves to watch the changing lights and shadows, loves to hear the birds, those choristers in Nature's great cathedral. | "Гарольд Скимпол любит смотреть, как светит солнце; любит слушать, как шумит ветер; любит следить за изменчивой светотенью; любит слушать пташек, этих певчих в величественном храме Природы. |
| And does it seem to me that I am about to deprive Harold Skimpole of his share in such possessions, which are his only birthright!' | И сдается мне, что я собираюсь лишить Г арольда Скимпола его доли того единственного блага, которое по праву принадлежит ему в силу рождения!" |
| You thought nothing to that effect?" | Неужели вы совсем об этом не думали? |
| "I--certainly--did--NOT," said Coavinses, whose doggedness in utterly renouncing the idea was of that intense kind that he could only give adequate expression to it by putting a long interval between each word, and accompanying the last with a jerk that might have dislocated his neck. | -Будьте... уверены... что... нет! - проговорил "Ковинсов", который, видимо, отрицал малейшую возможность возникновения у него подобных мыслей и - столь упорно, что не мог достаточно ярко выразить это иначе как длинными паузами между словами, а под конец дернулся так, что чуть не вывихнул себе шею. |
| "Very odd and very curious, the mental process is, in you men of business!" said Mr. Skimpole thoughtfully. | - Я вижу, у вас, деловых людей, мыслительный процесс протекает очень странным, очень любопытным образом! - задумчиво проговорил мистер Скимпол. |
| "Thank you, my friend. | - Благодарю вас, друг мой. |
| Good night." | Прощайте. |
| As our absence had been long enough already to seem strange downstairs, I returned at once and found Ada sitting at work by the fireside talking to her cousin John. | Мы отсутствовали довольно долго, и это могло вызвать удивление тех, кто остался внизу, поэтому я немедленно вернулась в гостиную и застала Аду у камина, занятую рукоделием и беседой с кузеном Джоном. |
| Mr. Skimpole presently appeared, and Richard shortly after him. | Вскоре пришел мистер Скимпол, а вслед за ним и Ричард. |
| I was sufficiently engaged during the remainder of the evening in taking my first lesson in backgammon from Mr. Jarndyce, who was very fond of the game and from whom I wished of course to learn it as quickly as I could in order that I might be of the very small use of being able to play when he had no better adversary. | Весь остаток вечера мысли мои были заняты первым уроком игры в трик-трак, преподанным мне мистером Джарндисом, который очень любил эту игру, и я старалась поскорее научиться играть, чтобы впоследствии приносить хоть крупицу пользы, заменяя ему в случае нужды более достойного партнера. |