Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

Holding my mind as steadily as I could to these points, I went into the next room with them.Стараясь по мере сил запомнить все эти вопросы, я прошла в чулан вместе со своими спутниками.
Mr. Woodcourt would have remained outside, but at my solicitation went in with us.Мистер Вудкорт хотел было остаться, но по моей просьбе последовал за нами.
The poor girl was sitting on the floor where they had laid her down.Больная девушка сидела на полу, на том месте, куда ее положили после припадка.
They stood around her, though at a little distance, that she might have air.Все стояли вокруг нее, но - поодаль, чтобы ей легче дышалось.
She was not pretty and looked weak and poor, but she had a plaintive and a good face, though it was still a little wild.Она выглядела слабой и болезненной, а лицо у нее было некрасивое, но доброе и какое-то жалкое, хотя все еще немного безумное.
I kneeled on the ground beside her and put her poor head upon my shoulder, whereupon she drew her arm round my neck and burst into tears.Я стала на колени рядом с бедняжкой и положила ее голову к себе на плечо; а она обвила рукой мою шею и залилась слезами.
"My poor girl," said I, laying my face against her forehead, for indeed I was crying too, and trembling, "it seems cruel to trouble you now, but more depends on our knowing something about this letter than I could tell you in an hour."- Бедная моя девочка, - сказала я, прижавшись лицом к ее лбу, - ведь я тоже плакала и дрожала, -я знаю, это жестоко - беспокоить тебя в такое время, но нам очень нужно кое-что узнать об этом письме, так нужно, что мне не хватило бы и целого часа, чтобы объяснить тебе почему.
She began piteously declaring that she didn't mean any harm, she didn't mean any harm, Mrs. Snagsby!Жалобным голосом она принялась уверять, что не хотела сделать ничего плохого... "не хотела сделать ничего плохого, миссис Снегсби!"
"We are all sure of that," said I. "But pray tell me how you got it."- Мы в этом не сомневаемся, - сказала я, - но прошу тебя, скажи мне, как попало к тебе это письмо.
"Yes, dear lady, I will, and tell you true.- Да, сударыня, я скажу, скажу чистую правду.
I'll tell true, indeed, Mrs. Snagsby."Я скажу все по правде, миссис Снегсби.
"I am sure of that," said I.- Мы тебе верим, - отозвалась я.
"And how was it?"- Так как же это случилось?
"I had been out on an errand, dear lady--long after it was dark-- quite late; and when I came home, I found a common-looking person, all wet and muddy, looking up at our house.-Меня послали по делу, сударыня... поздно вечером... и вот пришла я домой и вижу - какая-то женщина из простых, вся мокрая, вся в грязи, смотрит на наш дом.
When she saw me coming in at the door, she called me back and said did I live here.Как завидела она, что я подхожу к дверям, окликнула меня и спрашивает, не тут ли, мол, я живу.
And I said yes, and she said she knew only one or two places about here, but had lost her way and couldn't find them. Oh, what shall I do, what shall I do!Я говорю, - да, тут. А она говорит, что знает в этом околотке только два-три дома, но заблудилась и не может их отыскать... Ох, что мне делать, что мне делать?
They won't believe me!Не поверят они мне!
She didn't say any harm to me, and I didn't say any harm to her, indeed, Mrs. Snagsby!"Она не сказала мне ничего плохого, и я не сказала ей ничего плохого, право же, миссис Снегсби!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки