| Holding my mind as steadily as I could to these points, I went into the next room with them. | Стараясь по мере сил запомнить все эти вопросы, я прошла в чулан вместе со своими спутниками. |
| Mr. Woodcourt would have remained outside, but at my solicitation went in with us. | Мистер Вудкорт хотел было остаться, но по моей просьбе последовал за нами. |
| The poor girl was sitting on the floor where they had laid her down. | Больная девушка сидела на полу, на том месте, куда ее положили после припадка. |
| They stood around her, though at a little distance, that she might have air. | Все стояли вокруг нее, но - поодаль, чтобы ей легче дышалось. |
| She was not pretty and looked weak and poor, but she had a plaintive and a good face, though it was still a little wild. | Она выглядела слабой и болезненной, а лицо у нее было некрасивое, но доброе и какое-то жалкое, хотя все еще немного безумное. |
| I kneeled on the ground beside her and put her poor head upon my shoulder, whereupon she drew her arm round my neck and burst into tears. | Я стала на колени рядом с бедняжкой и положила ее голову к себе на плечо; а она обвила рукой мою шею и залилась слезами. |
| "My poor girl," said I, laying my face against her forehead, for indeed I was crying too, and trembling, "it seems cruel to trouble you now, but more depends on our knowing something about this letter than I could tell you in an hour." | - Бедная моя девочка, - сказала я, прижавшись лицом к ее лбу, - ведь я тоже плакала и дрожала, -я знаю, это жестоко - беспокоить тебя в такое время, но нам очень нужно кое-что узнать об этом письме, так нужно, что мне не хватило бы и целого часа, чтобы объяснить тебе почему. |
| She began piteously declaring that she didn't mean any harm, she didn't mean any harm, Mrs. Snagsby! | Жалобным голосом она принялась уверять, что не хотела сделать ничего плохого... "не хотела сделать ничего плохого, миссис Снегсби!" |
| "We are all sure of that," said I. "But pray tell me how you got it." | - Мы в этом не сомневаемся, - сказала я, - но прошу тебя, скажи мне, как попало к тебе это письмо. |
| "Yes, dear lady, I will, and tell you true. | - Да, сударыня, я скажу, скажу чистую правду. |
| I'll tell true, indeed, Mrs. Snagsby." | Я скажу все по правде, миссис Снегсби. |
| "I am sure of that," said I. | - Мы тебе верим, - отозвалась я. |
| "And how was it?" | - Так как же это случилось? |
| "I had been out on an errand, dear lady--long after it was dark-- quite late; and when I came home, I found a common-looking person, all wet and muddy, looking up at our house. | -Меня послали по делу, сударыня... поздно вечером... и вот пришла я домой и вижу - какая-то женщина из простых, вся мокрая, вся в грязи, смотрит на наш дом. |
| When she saw me coming in at the door, she called me back and said did I live here. | Как завидела она, что я подхожу к дверям, окликнула меня и спрашивает, не тут ли, мол, я живу. |
| And I said yes, and she said she knew only one or two places about here, but had lost her way and couldn't find them. Oh, what shall I do, what shall I do! | Я говорю, - да, тут. А она говорит, что знает в этом околотке только два-три дома, но заблудилась и не может их отыскать... Ох, что мне делать, что мне делать? |
| They won't believe me! | Не поверят они мне! |
| She didn't say any harm to me, and I didn't say any harm to her, indeed, Mrs. Snagsby!" | Она не сказала мне ничего плохого, и я не сказала ей ничего плохого, право же, миссис Снегсби! |