Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I don't care about it, I don't know about it, I don't want it, I don't keep it—it goes away from me directly.Я ими не интересуюсь; я в них ничего не смыслю; я в них не нуждаюсь: я их не берегу... они уплывают от меня мгновенно.
How can I be bribed?"Как же можно дать взятку мне?
I showed that I was of a different opinion, though I had not the capacity for arguing the question.Я сказала, что думаю иначе, хоть и не способна с ним спорить.
"On the contrary," said Mr. Skimpole, "I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind in such a case as that.- Напротив, - продолжал мистер Скимпол, - в подобных случаях я как раз стою выше прочих людей.
I can act with philosophy in such a case as that.В подобных случаях я способен действовать, руководствуясь философией.
I am not warped by prejudices, as an Italian baby is by bandages.Я не опутан предрассудками, как итальянский младенец свивальниками.
I am as free as the air.Я свободен, как воздух.
I feel myself as far above suspicion as Caesar's wife."Я, как жена Цезаря, чувствую себя выше всяких подозрений.
Anything to equal the lightness of his manner and the playful impartiality with which he seemed to convince himself, as he tossed the matter about like a ball of feathers, was surely never seen in anybody else!Он так легко, с такой шаловливой беспристрастностью убеждал сам себя, жонглируя своей аргументацией, словно пуховым шариком, что в этом с ним, пожалуй, не мог бы сравниться никто на свете!
"Observe the case, my dear Miss Summerson.- Рассмотрите этот случай, дорогая мисс Саммерсон.
Here is a boy received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.Вот мальчик, которого привели в дом и уложили на кровать в таком состоянии, которое мне очень не нравится.
The boy being in bed, a man arrives--like the house that Jack built.Когда этот мальчик уже на кровати, приходит человек... точь-в-точь как в детской песенке "Дом, который построил Джек".
Here is the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.Вот человек, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Here is a bank-note produced by the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.Вот банкнот, предложенный человеком, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Here is the Skimpole who accepts the bank-note produced by the man who demands the boy who is received into the house and put to bed in a state that I strongly object to.Вот Скимпол, который принимает банкнот, предложенный человеком, который спрашивает о мальчике, приведенном в дом и уложенном на кровать в состоянии, которое мне очень не нравится.
Those are the facts.Вот факты.
Very well.Прекрасно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки