| He thought about it for a little while with a highly agreeable and whimsical expression of face, then quite gave it up and said in his most engaging manner, | Он немного подумал об этом с приятнейшим и чуть лукавым видом и, наконец, окончательно отказавшись понять мое удивление, проговорил самым чарующим тоном: |
| "You know what a child I am. | - Вы знаете, я сущее дитя. |
| Why surprised?" | Скажите, почему же вы удивились? |
| I was reluctant to enter minutely into that question, but as he begged I would, for he was really curious to know, I gave him to understand in the gentlest words I could use that his conduct seemed to involve a disregard of several moral obligations. | Мне не хотелось объяснять все подробно, но мистер Скимпол сам попросил меня об этом, потому-де, что ему очень любопытно это знать, и я в самых мягких выражениях, какие могла придумать, дала ему понять, что он тогда погрешил против своих нравственных обязанностей. |
| He was much amused and interested when he heard this and said, | Это показалось ему очень интересным и забавным, и он отозвался на мою речь словами: |
| "No, really?" with ingenuous simplicity. | "Неужели правда?" - сказанными с неподдельным простодушием. |
| "You know I don't intend to be responsible. | - Вы же знаете, что я не могу отвечать за свои поступки, нисколько на это не претендую. |
| I never could do it. | И никогда не мог. |
| Responsibility is a thing that has always been above me--or below me," said Mr. Skimpole. "I don't even know which; but as I understand the way in which my dear Miss Summerson (always remarkable for her practical good sense and clearness) puts this case, I should imagine it was chiefly a question of money, do you know?" | Ответственность - это такая штука, которая всегда была выше меня... или ниже, - пояснил мистер Скимпол, - я даже не знаю точно, выше или ниже; но, насколько я понимаю, наша дорогая мисс Саммерсон (которая отличается практическим здравым смыслом и ясностью ума) намекает, вероятно, на то, что я тогда принял деньги, не так ли? |
| I incautiously gave a qualified assent to this. | Я опрометчиво согласилась с этим. |
| "Ah! | - Ага! |
| Then you see," said Mr. Skimpole, shaking his head, "I am hopeless of understanding it." | В таком случае, - проговорил мистер Скимпол, качая головой, - я, как видите, безнадежно не способен уразуметь все это. |
| I suggested, as I rose to go, that it was not right to betray my guardian's confidence for a bribe. | Я решила уйти и встала, но добавила еще, что нехорошо было променять доверие опекуна на взятку. |
| "My dear Miss Summerson," he returned with a candid hilarity that was all his own, "I can't be bribed." | - Дорогая мисс Саммерсон, - возразил мистер Скимпол с неподражаемой наивной веселостью, -никто не может дать взятку мне. |
| "Not by Mr. Bucket?" said I. | - Даже мистер Баккет? - спросила я. |
| "No," said he. | - Даже он, - ответил мистер Скимпол. |
| "Not by anybody. | - Никто не может. |
| I don't attach any value to money. | Деньги для меня не имеют никакой цены. |