Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

He thought about it for a little while with a highly agreeable and whimsical expression of face, then quite gave it up and said in his most engaging manner,Он немного подумал об этом с приятнейшим и чуть лукавым видом и, наконец, окончательно отказавшись понять мое удивление, проговорил самым чарующим тоном:
"You know what a child I am.- Вы знаете, я сущее дитя.
Why surprised?"Скажите, почему же вы удивились?
I was reluctant to enter minutely into that question, but as he begged I would, for he was really curious to know, I gave him to understand in the gentlest words I could use that his conduct seemed to involve a disregard of several moral obligations.Мне не хотелось объяснять все подробно, но мистер Скимпол сам попросил меня об этом, потому-де, что ему очень любопытно это знать, и я в самых мягких выражениях, какие могла придумать, дала ему понять, что он тогда погрешил против своих нравственных обязанностей.
He was much amused and interested when he heard this and said,Это показалось ему очень интересным и забавным, и он отозвался на мою речь словами:
"No, really?" with ingenuous simplicity."Неужели правда?" - сказанными с неподдельным простодушием.
"You know I don't intend to be responsible.- Вы же знаете, что я не могу отвечать за свои поступки, нисколько на это не претендую.
I never could do it.И никогда не мог.
Responsibility is a thing that has always been above me--or below me," said Mr. Skimpole. "I don't even know which; but as I understand the way in which my dear Miss Summerson (always remarkable for her practical good sense and clearness) puts this case, I should imagine it was chiefly a question of money, do you know?"Ответственность - это такая штука, которая всегда была выше меня... или ниже, - пояснил мистер Скимпол, - я даже не знаю точно, выше или ниже; но, насколько я понимаю, наша дорогая мисс Саммерсон (которая отличается практическим здравым смыслом и ясностью ума) намекает, вероятно, на то, что я тогда принял деньги, не так ли?
I incautiously gave a qualified assent to this.Я опрометчиво согласилась с этим.
"Ah!- Ага!
Then you see," said Mr. Skimpole, shaking his head, "I am hopeless of understanding it."В таком случае, - проговорил мистер Скимпол, качая головой, - я, как видите, безнадежно не способен уразуметь все это.
I suggested, as I rose to go, that it was not right to betray my guardian's confidence for a bribe.Я решила уйти и встала, но добавила еще, что нехорошо было променять доверие опекуна на взятку.
"My dear Miss Summerson," he returned with a candid hilarity that was all his own, "I can't be bribed."- Дорогая мисс Саммерсон, - возразил мистер Скимпол с неподражаемой наивной веселостью, -никто не может дать взятку мне.
"Not by Mr. Bucket?" said I.- Даже мистер Баккет? - спросила я.
"No," said he.- Даже он, - ответил мистер Скимпол.
"Not by anybody.- Никто не может.
I don't attach any value to money.Деньги для меня не имеют никакой цены.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки