| Through the beaming smile with which he regarded me as he reasoned thus, there now broke forth a look of disinterested benevolence quite astonishing. | Сияющая улыбка, с какой он, разглагольствуя, поглядывал на меня, и бескорыстно благожелательное выражение его лица были просто поразительны. |
| "Besides," he said, pursuing his argument in his tone of light- hearted conviction, "if I don't go anywhere for pain--which would be a perversion of the intention of my being, and a monstrous thing to do--why should I go anywhere to be the cause of pain? | - А кроме того, - продолжал он свои рассуждения тоном безмятежной уверенности в себе, - если я не иду туда, где буду страдать, - а пойди я туда, я поступил бы чудовищно, наперекор самой сущности своей жизни, - так зачем мне идти куда-то, чтобы причинять страдания другим? |
| If I went to see our young friends in their present ill-regulated state of mind, I should give them pain. | Если я навещу наших молодых друзей теперь, когда они в неуравновешенном состоянии духа, я причиню им страдание. |
| The associations with me would be disagreeable. | Мое общество будет им неприятно. |
| They might say, | Они могут сказать: |
| 'This is the man who had pounds and who can't pay pounds,' which I can't, of course; nothing could be more out of the question! | "Вот человек, который занимал фунты, но не может вернуть эти фунты", - чего я, разумеется, не могу, - и речи быть не может! |
| Then kindness requires that I shouldn't go near them--and I won't." | Если так, вежливость требует, чтобы я к ним не ходил... я и не буду ходить. |
| He finished by genially kissing my hand and thanking me. | Кончив свою речь, он с чувством поцеловал мне руку и поблагодарил меня. |
| Nothing but Miss Summerson's fine tact, he said, would have found this out for him. | Только утонченный такт мисс Саммерсон, сказал он, помог ему разобраться во всем этом. |
| I was much disconcerted, but I reflected that if the main point were gained, it mattered little how strangely he perverted everything leading to it. | Я была очень смущена, но решила, что раз уж я добилась своей главной цели, мне все равно, что он столь извращенным путем пришел к единомыслию со мной. |
| I had determined to mention something else, however, and I thought I was not to be put off in that. | Мне нужно было, однако, сказать ему еще кое о чем, и тут уж я была уверена, что меня ничем не смутишь. |
| "Mr. Skimpole," said I, "I must take the liberty of saying before I conclude my visit that I was much surprised to learn, on the best authority, some little time ago, that you knew with whom that poor boy left Bleak House and that you accepted a present on that occasion. | - Мистер Скимпол, - начала я, - осмелюсь сказать еще кое-что перед тем, как уйти: недавно я с удивлением узнала из самых достоверных источников, что вам было известно, с кем ушел бедный больной мальчик из Холодного дома, и что вы в связи с этим согласились принять подарок. |
| I have not mentioned it to my guardian, for I fear it would hurt him unnecessarily; but I may say to you that I was much surprised." | Я не сказала об этом опекуну, из боязни его огорчить; но вам я могу сознаться, что очень удивилась. |
| "No? | - Не может быть! |
| Really surprised, my dear Miss Summerson?" he returned inquiringly, raising his pleasant eyebrows. | Неужели вы действительно удивились, дорогая мисс Саммерсон? - переспросил мистер Скимпол, шутливо поднимая брови. |
| "Greatly surprised." | - Очень. |