| "Parallel case, exactly!" said Mr. Skimpole with a delighted countenance. | - Как и мои - точь-в-точь! - отозвался мистер Скимпол с ликующим видом. |
| "This at present naturally causes Ada much secret anxiety, and as I think she is less anxious when no claims are made upon her by visitors, and as Richard has one uneasiness always heavy on his mind, it has occurred to me to take the liberty of saying that--if you would--not--" | - Ада, естественно, этим очень встревожена и, вероятно, тревожится еще больше, когда вынуждена принимать гостей; а Ричарда никогда не оставляет тяжкая забота; ну вот я и решила взять на себя смелость сказать вам... не можете ли вы... не... |
| I was coming to the point with great difficulty when he took me by both hands and with a radiant face and in the liveliest way anticipated it. | Мне было очень трудно высказаться до конца, но мистер Скимпол взял мои руки в свои и с сияющим лицом очень быстро докончил мою фразу: |
| "Not go there? | - Не бывать у них? |
| Certainly not, my dear Miss Summerson, most assuredly not. | Конечно, не буду больше бывать, дорогая мисс Саммерсон; безусловно не буду. |
| Why SHOULD I go there? | Да и зачем мне у них бывать? |
| When I go anywhere, I go for pleasure. | Если я куда-нибудь иду, я иду, чтобы получить удовольствие. |
| I don't go anywhere for pain, because I was made for pleasure. | Я никогда не хожу туда, где буду страдать, потому что я создан для удовольствий. |
| Pain comes to ME when it wants me. | Страдание само приходит ко мне, когда хочет. |
| Now, I have had very little pleasure at our dear Richard's lately, and your practical sagacity demonstrates why. | Надо сказать, что в последнее время я почти не получал удовольствия, когда заходил к нашему милому Ричарду, а вы так практичны и проницательны, что объяснили мне, почему так вышло. |
| Our young friends, losing the youthful poetry which was once so captivating in them, begin to think, | Наши молодые друзья утратили ту юношескую поэтичность, которая некогда была в них столь пленительной, и начали думать: |
| ' This is a man who wants pounds.' | "Вот человек, которому нужны фунты". |
| So I am; I always want pounds; not for myself, but because tradespeople always want them of me. | Это правда; мне то и дело нужны фунты - но не для себя, а для торговцев, которые то и дело норовят получить их с меня. |
| Next, our young friends begin to think, becoming mercenary, | Далее, наши молодые друзья понемножку становятся меркантильными и начинают думать: |
| 'This is the man who HAD pounds, who borrowed them,' which I did. | "Вот человек, который уже получил фунты... то есть взял их в долг", - а я и вправду брал. |
| I always borrow pounds. | Я всегда занимаю фунты. |
| So our young friends, reduced to prose (which is much to be regretted), degenerate in their power of imparting pleasure to me. | Выходит, что наши молодые друзья, опустившиеся до прозы (о чем приходится очень пожалеть), так сказать, вырождаются, лишаясь способности доставлять мне удовольствие. |
| Why should I go to see them, therefore? | А раз так, с какой стати я к ним пойду? |
| Absurd!" | Смешно! |