| Mr. Woodcourt went with me, as it was dusk. | Мистер Вудкорт пошел меня проводить, так как сумерки уже сгустились. |
| When we came to the usual place of meeting--it was close by, and Mr. Woodcourt had often accompanied me before--my guardian was not there. | Когда мы подошли к месту, где я обычно встречалась с опекуном, - а это было недалеко и мистер Вудкорт уже не раз провожал меня туда, -опекуна там не оказалось. |
| We waited half an hour, walking up and down, but there were no signs of him. | Мы подождали с полчаса, прохаживаясь взад и вперед, но он не приходил. |
| We agreed that he was either prevented from coming or that he had come and gone away, and Mr. Woodcourt proposed to walk home with me. | Тогда мы решили, что или ему что-то помешало прийти, или он приходил, но, не дождавшись меня, ушел; и мистер Вудкорт предложил проводить меня до дому пешком. |
| It was the first walk we had ever taken together, except that very short one to the usual place of meeting. | Мы в первый раз шли вдвоем, если не считать тех случаев, когда он провожал меня до обычного места встречи с опекуном, которое было совсем близко. |
| We spoke of Richard and Ada the whole way. | Всю дорогу мы говорили о Ричарде и Аде. |
| I did not thank him in words for what he had done--my appreciation of it had risen above all words then--but I hoped he might not be without some understanding of what I felt so strongly. | Свою благодарность ему за то, что он сделал, я никогда не выражала словами, - в то время она была больше всяких слов, - но я надеялась, что, быть может, он догадывается о том, что я чувствовала так глубоко. |
| Arriving at home and going upstairs, we found that my guardian was out and that Mrs. Woodcourt was out too. | Придя домой и поднявшись наверх, мы узнали, что опекуна нет дома, а миссис Вудкорт тоже ушла. |
| We were in the very same room into which I had brought my blushing girl when her youthful lover, now her so altered husband, was the choice of her young heart, the very same room from which my guardian and I had watched them going away through the sunlight in the fresh bloom of their hope and promise. | Мы были в той самой комнате, куда я привела свою краснеющую подругу, когда ее девичье сердце избрало себе юного возлюбленного, который потом стал ее мужем и так страшно изменился, - в той самой комнате, где мы с опекуном любовались на них, когда они уходили, озаренные солнцем, в расцвете своих надежд и окрыленные верой друг в друга. |
| We were standing by the opened window looking down into the street when Mr. Woodcourt spoke to me. | Мы стояли у открытого окна и смотрели вниз, на улицу, как вдруг мистер Вудкорт заговорил со мной. |
| I learned in a moment that he loved me. | Я сразу поняла, что он меня любит. |
| I learned in a moment that my scarred face was all unchanged to him. | Я сразу поняла, что мое рябое лицо казалось ему ничуть не изменившимся. |
| I learned in a moment that what I had thought was pity and compassion was devoted, generous, faithful love. | Я сразу поняла, что чувство, которое я принимала за жалость и сострадание, в действительности было преданной, великодушной, верной любовью. |
| Oh, too late to know it now, too late, too late. | Ах! Как поздно я это поняла... как поздно, поздно! |
| That was the first ungrateful thought I had. | Такова была моя первая неблагодарная мысль. |
| Too late. | Как поздно! |