| And never believe, dear dear Mr. Woodcourt, never believe that I forget this night or that while my heart beats it can be insensible to the pride and joy of having been beloved by you." | И не думайте, дорогой, дорогой мистер Вудкорт, никогда не думайте, что я забуду этот вечер... Верьте, что пока бьется мое сердце, оно всегда будет гордо и счастливо тем, что вы полюбили меня. |
| He took my hand and kissed it. | Он взял мою руку и поцеловал ее. |
| He was like himself again, and I felt still more encouraged. | Он вполне овладел собой, и это еще больше меня ободрило. |
| "I am induced by what you said just now," said I, "to hope that you have succeeded in your endeavour." | - Судя по тому, что вы сейчас сказали, -промолвила я, - можно надеяться, что вы будете работать там, где хотели? |
| "I have," he answered. | - Да, - ответил он. |
| "With such help from Mr. Jarndyce as you who know him so well can imagine him to have rendered me, I have succeeded." | - Я добился этого с помощью мистера Джарндиса, а вы так хорошо его знаете, что вам легко догадаться, как велика была его помощь. |
| "Heaven bless him for it," said I, giving him my hand; "and heaven bless you in all you do!" | - Бог да благословит его за это, - сказала я, протянув ему руку, - и благослови вас бог во всех ваших начинаниях! |
| "I shall do it better for the wish," he answered; "it will make me enter on these new duties as on another sacred trust from you." | - Это пожелание поможет мне работать лучше, -отозвался он. - Оно поможет мне выполнять мои новые обязанности, как новое священное поручение, данное вами. |
| "Ah! Richard!" I exclaimed involuntarily, | - Бедный Ричард! - невольно воскликнула я. |
| "What will he do when you are gone!" | - Что он будет делать, когда вы уедете? |
| "I am not required to go yet; I would not desert him, dear Miss Summerson, even if I were." | - Мне пока еще рано уезжать. Но даже если бы надо было, я не покинул бы его, дорогая мисс Саммерсон. |
| One other thing I felt it needful to touch upon before he left me. | И еще об одном должна была я сказать ему на прощанье. |
| I knew that I should not be worthier of the love I could not take if I reserved it. | Я знала, что, умолчав об этом, я буду менее достойной той любви, которую не могла принять. |
| "Mr. Woodcourt," said I, "you will be glad to know from my lips before I say good night that in the future, which is clear and bright before me, I am most happy, most fortunate, have nothing to regret or desire." | - Мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем расстаться со мной, вы будете рады узнать от меня, что будущее представляется мне ясным и светлым, что я совершенно счастлива и вполне довольна своей судьбой, что мне не о чем жалеть и нечего желать. |
| It was indeed a glad hearing to him, he replied. | Он ответил, что бесконечно рад это слышать. |
| "From my childhood I have been," said I, "the object of the untiring goodness of the best of human beings, to whom I am so bound by every tie of attachment, gratitude, and love, that nothing I could do in the compass of a life could express the feelings of a single day." | - С самого детства, - сказала я, - обо мне неустанно заботился лучший из людей - человек, с которым я связана такими узами привязанности, благодарности и любви, что за всю свою жизнь, как бы я ни старалась, я не смогу выразить всей глубины чувств, которые испытываю к нему в течение одного-единственного дня. |
| "I share those feelings," he returned. | - Я разделяю эти чувства, - отозвался он. |