Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

And never believe, dear dear Mr. Woodcourt, never believe that I forget this night or that while my heart beats it can be insensible to the pride and joy of having been beloved by you."И не думайте, дорогой, дорогой мистер Вудкорт, никогда не думайте, что я забуду этот вечер... Верьте, что пока бьется мое сердце, оно всегда будет гордо и счастливо тем, что вы полюбили меня.
He took my hand and kissed it.Он взял мою руку и поцеловал ее.
He was like himself again, and I felt still more encouraged.Он вполне овладел собой, и это еще больше меня ободрило.
"I am induced by what you said just now," said I, "to hope that you have succeeded in your endeavour."- Судя по тому, что вы сейчас сказали, -промолвила я, - можно надеяться, что вы будете работать там, где хотели?
"I have," he answered.- Да, - ответил он.
"With such help from Mr. Jarndyce as you who know him so well can imagine him to have rendered me, I have succeeded."- Я добился этого с помощью мистера Джарндиса, а вы так хорошо его знаете, что вам легко догадаться, как велика была его помощь.
"Heaven bless him for it," said I, giving him my hand; "and heaven bless you in all you do!"- Бог да благословит его за это, - сказала я, протянув ему руку, - и благослови вас бог во всех ваших начинаниях!
"I shall do it better for the wish," he answered; "it will make me enter on these new duties as on another sacred trust from you."- Это пожелание поможет мне работать лучше, -отозвался он. - Оно поможет мне выполнять мои новые обязанности, как новое священное поручение, данное вами.
"Ah! Richard!" I exclaimed involuntarily,- Бедный Ричард! - невольно воскликнула я.
"What will he do when you are gone!"- Что он будет делать, когда вы уедете?
"I am not required to go yet; I would not desert him, dear Miss Summerson, even if I were."- Мне пока еще рано уезжать. Но даже если бы надо было, я не покинул бы его, дорогая мисс Саммерсон.
One other thing I felt it needful to touch upon before he left me.И еще об одном должна была я сказать ему на прощанье.
I knew that I should not be worthier of the love I could not take if I reserved it.Я знала, что, умолчав об этом, я буду менее достойной той любви, которую не могла принять.
"Mr. Woodcourt," said I, "you will be glad to know from my lips before I say good night that in the future, which is clear and bright before me, I am most happy, most fortunate, have nothing to regret or desire."- Мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем расстаться со мной, вы будете рады узнать от меня, что будущее представляется мне ясным и светлым, что я совершенно счастлива и вполне довольна своей судьбой, что мне не о чем жалеть и нечего желать.
It was indeed a glad hearing to him, he replied.Он ответил, что бесконечно рад это слышать.
"From my childhood I have been," said I, "the object of the untiring goodness of the best of human beings, to whom I am so bound by every tie of attachment, gratitude, and love, that nothing I could do in the compass of a life could express the feelings of a single day."- С самого детства, - сказала я, - обо мне неустанно заботился лучший из людей - человек, с которым я связана такими узами привязанности, благодарности и любви, что за всю свою жизнь, как бы я ни старалась, я не смогу выразить всей глубины чувств, которые испытываю к нему в течение одного-единственного дня.
"I share those feelings," he returned.- Я разделяю эти чувства, - отозвался он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки