| I have always hoped, in the first hour when I seemed to stand in any ray of good fortune, to tell you this. | Я все время надеялся, - с того самого часа, когда в моей жизни впервые блеснул луч какого-то успеха, - надеялся, что скажу вам о своей любви. |
| I have always feared that I should tell it you in vain. | Я все время опасался, что скажу вам о ней напрасно. |
| My hopes and fears are both fulfilled to-night. | Сегодня сбылись и мои надежды и мои опасения. |
| I distress you. | Я вас огорчаю. |
| I have said enough." | Ни слова больше. |
| Something seemed to pass into my place that was like the angel he thought me, and I felt so sorrowful for the loss he had sustained! | Мне почудилось, будто я на мгновение превратилась в того безгрешного ангела, каким он меня считал, и с великой скорбью поняла, как тяжело ему терять меня! |
| I wished to help him in his trouble, as I had wished to do when he showed that first commiseration for me. | Мне хотелось помочь ему в его горе, так же хотелось, как в тот день, когда он впервые меня пожалел. |
| "Dear Mr. Woodcourt," said I, "before we part to-night, something is left for me to say. | - Дорогой мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем мы расстанемся сегодня, я должна вам сказать еще кое-что. |
| I never could say it as I wish--I never shall--but--" | Я не могу сказать это так, как хотела бы... и никогда не смогу... но... |
| I had to think again of being more deserving of his love and his affliction before I could go on. | Мне снова пришлось заставить себя вспомнить о том, что я должна быть достойной его любви и горя, и только после этого я смогла продолжать. |
| "--I am deeply sensible of your generosity, and I shall treasure its remembrance to my dying hour. | - Я глубоко чувствую ваше великодушие и сохраню это драгоценное воспоминание до своего смертного часа. |
| I know full well how changed I am, I know you are not unacquainted with my history, and I know what a noble love that is which is so faithful. | Я хорошо знаю, как я изменилась, знаю, что вам известно мое происхождение, и понимаю, какое это возвышенное чувство - такая верная любовь, как ваша. |
| What you have said to me could have affected me so much from no other lips, for there are none that could give it such a value to me. | То, что вы мне сказали, не могло бы так взволновать меня и не имело бы для меня такой большой цены, если бы это сказал любой другой человек. |
| It shall not be lost. | И это не пропадет даром. |
| It shall make me better." | От этого я сама стану лучше. |
| He covered his eyes with his hand and turned away his head. | Он закрыл глаза рукой и отвернулся. |
| How could I ever be worthy of those tears? | Стану ли я когда-нибудь достойной его слез? |
| "If, in the unchanged intercourse we shall have together--in tending Richard and Ada, and I hope in many happier scenes of life --you ever find anything in me which you can honestly think is better than it used to be, believe that it will have sprung up from to-night and that I shall owe it to you. | - Если мы по-прежнему будем встречаться с вами, - когда будем ухаживать за Ричардом и Адой, а также, надеюсь, и при более благоприятных обстоятельствах, - и вы увидите, что я в чем-то стала лучше, знайте - это зародилось во мне сегодня вечером благодаря вам. |