Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I have always hoped, in the first hour when I seemed to stand in any ray of good fortune, to tell you this.Я все время надеялся, - с того самого часа, когда в моей жизни впервые блеснул луч какого-то успеха, - надеялся, что скажу вам о своей любви.
I have always feared that I should tell it you in vain.Я все время опасался, что скажу вам о ней напрасно.
My hopes and fears are both fulfilled to-night.Сегодня сбылись и мои надежды и мои опасения.
I distress you.Я вас огорчаю.
I have said enough."Ни слова больше.
Something seemed to pass into my place that was like the angel he thought me, and I felt so sorrowful for the loss he had sustained!Мне почудилось, будто я на мгновение превратилась в того безгрешного ангела, каким он меня считал, и с великой скорбью поняла, как тяжело ему терять меня!
I wished to help him in his trouble, as I had wished to do when he showed that first commiseration for me.Мне хотелось помочь ему в его горе, так же хотелось, как в тот день, когда он впервые меня пожалел.
"Dear Mr. Woodcourt," said I, "before we part to-night, something is left for me to say.- Дорогой мистер Вудкорт, - начала я, - прежде чем мы расстанемся сегодня, я должна вам сказать еще кое-что.
I never could say it as I wish--I never shall--but--"Я не могу сказать это так, как хотела бы... и никогда не смогу... но...
I had to think again of being more deserving of his love and his affliction before I could go on.Мне снова пришлось заставить себя вспомнить о том, что я должна быть достойной его любви и горя, и только после этого я смогла продолжать.
"--I am deeply sensible of your generosity, and I shall treasure its remembrance to my dying hour.- Я глубоко чувствую ваше великодушие и сохраню это драгоценное воспоминание до своего смертного часа.
I know full well how changed I am, I know you are not unacquainted with my history, and I know what a noble love that is which is so faithful.Я хорошо знаю, как я изменилась, знаю, что вам известно мое происхождение, и понимаю, какое это возвышенное чувство - такая верная любовь, как ваша.
What you have said to me could have affected me so much from no other lips, for there are none that could give it such a value to me.То, что вы мне сказали, не могло бы так взволновать меня и не имело бы для меня такой большой цены, если бы это сказал любой другой человек.
It shall not be lost.И это не пропадет даром.
It shall make me better."От этого я сама стану лучше.
He covered his eyes with his hand and turned away his head.Он закрыл глаза рукой и отвернулся.
How could I ever be worthy of those tears?Стану ли я когда-нибудь достойной его слез?
"If, in the unchanged intercourse we shall have together--in tending Richard and Ada, and I hope in many happier scenes of life --you ever find anything in me which you can honestly think is better than it used to be, believe that it will have sprung up from to-night and that I shall owe it to you.- Если мы по-прежнему будем встречаться с вами, - когда будем ухаживать за Ричардом и Адой, а также, надеюсь, и при более благоприятных обстоятельствах, - и вы увидите, что я в чем-то стала лучше, знайте - это зародилось во мне сегодня вечером благодаря вам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки