| "When I returned," he told me, "when I came back, no richer than when I went away, and found you newly risen from a sick bed, yet so inspired by sweet consideration for others and so free from a selfish thought--" | - Когда я вернулся, - сказал он мне, - когда я возвратился таким же бедняком, каким был до отъезда, и увидел вас, а вы тогда только что встали с постели после болезни, но так нежно заботились о других, ничуть не думая о себе... |
| "Oh, Mr. Woodcourt, forbear, forbear!" I entreated him. | - Полно, мистер Вудкорт, не надо, не надо! -умоляла я его. |
| "I do not deserve your high praise. | - Я не заслуживаю ваших похвал. |
| I had many selfish thoughts at that time, many!" | В то время я часто думала о себе, очень часто! |
| "Heaven knows, beloved of my life," said he, "that my praise is not a lover's praise, but the truth. | - Верьте мне, любовь всей моей жизни, - сказал он, - что моя похвала - не похвала влюбленного, но истинная правда. |
| You do not know what all around you see in Esther Summerson, how many hearts she touches and awakens, what sacred admiration and what love she wins." | Вы не знаете, что видят в Эстер Саммерсон все те, кем она окружена, не знаете, как много сердец она трогает и пробуждает, как благоговейно все восхищаются ею и как ее любят! |
| "Oh, Mr. Woodcourt," cried I, "it is a great thing to win love, it is a great thing to win love! | - О мистер Вудкорт! - воскликнула я. - Быть любимой - это такое счастье! Такое счастье! |
| I am proud of it, and honoured by it; and the hearing of it causes me to shed these tears of mingled joy and sorrow--joy that I have won it, sorrow that I have not deserved it better; but I am not free to think of yours." | Я горжусь этой великой честью и плачу от радости и горя... от радости - потому, что меня любят, от горя - потому, что я недостаточно этого заслуживаю... но думать о вашей любви я не имею права. |
| I said it with a stronger heart, for when he praised me thus and when I heard his voice thrill with his belief that what he said was true, I aspired to be more worthy of it. | Я сказала это, уже овладев собой, - ведь когда он так превозносил меня и я слышала, как в его дрожащем голосе звучит глубокая вера в меня, я жаждала как можно лучше заслужить его похвалу. |
| It was not too late for that. | А заслужить ее было еще не поздно. |
| Although I closed this unforeseen page in my life to-night, I could be worthier of it all through my life. | И хотя в этот вечер я перевернула непредвиденную страницу своей жизни, но в течение всех грядущих лет я могла жить так, чтобы стать достойной его похвал. |
| And it was a comfort to me, and an impulse to me, and I felt a dignity rise up within me that was derived from him when I thought so. | Эта мысль утешала и вдохновляла меня, и, думая об этом, я видела, что благодаря ему во мне раскрываются новые достоинства. |
| He broke the silence. | Он нарушил молчание. |
| "I should poorly show the trust that I have in the dear one who will evermore be as dear to me as now"--and the deep earnestness with which he said it at once strengthened me and made me weep-- "if, after her assurance that she is not free to think of my love, I urged it. | - Плоха была бы моя вера в любимую, которая вечно будет мне так же дорога, как теперь, если бы после того, как она сказала, что не имеет права думать о моей любви, я все-таки настаивал бы на своем, - проговорил он с такой глубокой искренностью, что она придала мне твердости, хоть я и не могла удержаться от слез. |
| Dear Esther, let me only tell you that the fond idea of you which I took abroad was exalted to the heavens when I came home. | - Милая Эстер, позвольте мне только добавить, что то глубокое чувство к вам, с которым я уехал за границу, стало еще более глубоким, когда я вернулся на родину. |