| Here Mr. George is much dismayed by the graces and accomplishments of his nieces that are and by the beauty of Rosa, his niece that is to be, and by the affectionate salutations of these young ladies, which he receives in a sort of dream. | Мистер Джордж совершенно потрясен изяществом и благовоспитанностью своих родных племянниц, красотой Розы, своей будущей племянницы, и как во сне принимает ласковые приветствия всех этих молодых девиц. |
| He is sorely taken aback, too, by the dutiful behaviour of his nephew and has a woeful consciousness upon him of being a scapegrace. | Кроме того, он болезненно смущен почтительным обращением племянника и в душе с огорчением называет себя никчемным шалопаем. |
| However, there is great rejoicing and a very hearty company and infinite enjoyment, and Mr. George comes bluff and martial through it all, and his pledge to be present at the marriage and give away the bride is received with universal favour. | Как бы то ни было, в доме сегодня большая радость, очень непринужденное общество и нескончаемое веселье; причем мистер Джордж, со свойственным ему грубоватым добродушием и выправкой отставного военного, не ударил лицом в грязь, а его обещание приехать на свадьбу и быть посаженым отцом у Розы вызвало всеобщее одобрение. |
| A whirling head has Mr. George that night when he lies down in the state-bed of his brother's house to think of all these things and to see the images of his nieces (awful all the evening in their floating muslins) waltzing, after the German manner, over his counterpane. | Г олова кружится у мистера Джорджа, когда, лежа в ту ночь на самой парадной кровати в доме брата, он перебирает все это в уме, и ему чудится, будто призраки его племянниц (перед этими девицами в кисейных платьях с развевающимися оборками он весь вечер испытывал благоговейный трепет) вальсируют на немецкий манер по его стеганому одеялу. |
| The brothers are closeted next morning in the ironmaster's room, where the elder is proceeding, in his clear sensible way, to show how he thinks he may best dispose of George in his business, when George squeezes his hand and stops him. | На следующее утро братья запираются в комнате заводчика, и старший, со свойственной ему ясностью ума и здравым смыслом, начинает объяснять, как, по его мнению, лучше всего устроить Джорджа у него на заводе, но младший жмет ему руку и перебивает его: |
| "Brother, I thank you a million times for your more than brotherly welcome, and a million times more to that for your more than brotherly intentions. | - Брат, миллион раз благодарю тебя за более чем братский прием и миллион раз благодарю за более чем братские предложения. |
| But my plans are made. | Но я уже решил, как мне жить дальше. |
| Before I say a word as to them, I wish to consult you upon one family point. | Я тебе все объясню, только сначала хочу посоветоваться с тобой по одному семейному вопросу. |
| How," says the trooper, folding his arms and looking with indomitable firmness at his brother, "how is my mother to be got to scratch me?" | Скажи мне. - и кавалерист, сложив руки, глядит на брата с непоколебимой твердостью, - скажи, как убедить матушку вычеркнуть меня? |
| "I am not sure that I understand you, George," replies the ironmaster. | - Я не совсем понимаю тебя, Джордж, - отвечает заводчик. |
| "I say, brother, how is my mother to be got to scratch me? | - Я говорю, брат, как убедить матушку, чтобы она меня вычеркнула? |
| She must be got to do it somehow." | Как-нибудь надо ее убедить. |
| "Scratch you out of her will, I think you mean?" | - Ты хочешь сказать - вычеркнула из своего завещания? |
| "Of course I do. | - Ну да, вот именно. |