| "Aye, aye! | "Да, да! |
| Please her! | Сделайте ей удовольствие! |
| It won't take a minute! | Загляните на минутку! |
| Come in, come in! | Входите, входите! |
| Come in through the shop if t'other door's out of order!" we all went in, stimulated by Richard's laughing encouragement and relying on his protection. | Пройдите через эту дверь, если та не в порядке!" -мы вошли в лавку, положившись на покровительство Ричарда и ободренные его улыбкой." |
| "My landlord, Krook," said the little old lady, condescending to him from her lofty station as she presented him to us. | - Мой хозяин, Крук, - проговорила маленькая старушка, представляя нам хозяина с таким видом, словно она снизошла к нему с высоты своего величия. |
| "He is called among the neighbours the Lord Chancellor. | - Соседи прозвали его "Лорд-канцлером". |
| His shop is called the Court of Chancery. | Его лавку называют "Канцлерским судом". |
| He is a very eccentric person. | Очень эксцентричная личность. |
| He is very odd. | Очень странный. |
| Oh, I assure you he is very odd!" | О, уверяю вас, очень странный! |
| She shook her head a great many times and tapped her forehead with her finger to express to us that we must have the goodness to excuse him, | Она несколько раз качнула головой и постучала пальцем себе по лбу, как бы прося нас любезно извинить слабости своего хозяина. |
| "For he is a little--you know--M!" said the old lady with great stateliness. | -Ведь он, знаете ли, немножко... того!..-величественно проговорила старушка. |
| The old man overheard, and laughed. | Старик расслышал ее слова и ухмыльнулся. |
| "It's true enough," he said, going before us with the lantern, "that they call me the Lord Chancellor and call my shop Chancery. | - Что правда, то правда, - сказал он, шагая с фонарем впереди нас, - меня действительно прозвали Лорд-канцлером, а мою лавку -Канцлерским судом. |
| And why do you think they call me the Lord Chancellor and my shop Chancery?" | А как вы думаете, почему люди прозвали меня Лорд-канцлером, а мою лавку Канцлерским судом? |
| "I don't know, I am sure!" said Richard rather carelessly. | -Право, не знаю!- бросил Ричард довольно пренебрежительным тоном. |
| "You see," said the old man, stopping and turning round, "they--Hi! | - Изволите видеть, - начал старик, остановившись и повернувшись к нам, - люди потому... Ха! |
| Here's lovely hair! | Что за чудесные волосы! |
| I have got three sacks of ladies' hair below, but none so beautiful and fine as this. | У меня в подвале три мешка женских волос, но таких красивых и тонких нету. |
| What colour, and what texture!" | Какой цвет, какие шелковистые! |
| "That'll do, my good friend!" said Richard, strongly disapproving of his having drawn one of Ada's tresses through his yellow hand. | - Довольно, приятель, - проговорил Ричард, раздраженный тем, что старик провел своей желтой рукой по косам Ады. |