Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Aye, aye!"Да, да!
Please her!Сделайте ей удовольствие!
It won't take a minute!Загляните на минутку!
Come in, come in!Входите, входите!
Come in through the shop if t'other door's out of order!" we all went in, stimulated by Richard's laughing encouragement and relying on his protection.Пройдите через эту дверь, если та не в порядке!" -мы вошли в лавку, положившись на покровительство Ричарда и ободренные его улыбкой."
"My landlord, Krook," said the little old lady, condescending to him from her lofty station as she presented him to us.- Мой хозяин, Крук, - проговорила маленькая старушка, представляя нам хозяина с таким видом, словно она снизошла к нему с высоты своего величия.
"He is called among the neighbours the Lord Chancellor.- Соседи прозвали его "Лорд-канцлером".
His shop is called the Court of Chancery.Его лавку называют "Канцлерским судом".
He is a very eccentric person.Очень эксцентричная личность.
He is very odd.Очень странный.
Oh, I assure you he is very odd!"О, уверяю вас, очень странный!
She shook her head a great many times and tapped her forehead with her finger to express to us that we must have the goodness to excuse him,Она несколько раз качнула головой и постучала пальцем себе по лбу, как бы прося нас любезно извинить слабости своего хозяина.
"For he is a little--you know--M!" said the old lady with great stateliness.-Ведь он, знаете ли, немножко... того!..-величественно проговорила старушка.
The old man overheard, and laughed.Старик расслышал ее слова и ухмыльнулся.
"It's true enough," he said, going before us with the lantern, "that they call me the Lord Chancellor and call my shop Chancery.- Что правда, то правда, - сказал он, шагая с фонарем впереди нас, - меня действительно прозвали Лорд-канцлером, а мою лавку -Канцлерским судом.
And why do you think they call me the Lord Chancellor and my shop Chancery?"А как вы думаете, почему люди прозвали меня Лорд-канцлером, а мою лавку Канцлерским судом?
"I don't know, I am sure!" said Richard rather carelessly.-Право, не знаю!- бросил Ричард довольно пренебрежительным тоном.
"You see," said the old man, stopping and turning round, "they--Hi!- Изволите видеть, - начал старик, остановившись и повернувшись к нам, - люди потому... Ха!
Here's lovely hair!Что за чудесные волосы!
I have got three sacks of ladies' hair below, but none so beautiful and fine as this.У меня в подвале три мешка женских волос, но таких красивых и тонких нету.
What colour, and what texture!"Какой цвет, какие шелковистые!
"That'll do, my good friend!" said Richard, strongly disapproving of his having drawn one of Ada's tresses through his yellow hand.- Довольно, приятель, - проговорил Ричард, раздраженный тем, что старик провел своей желтой рукой по косам Ады.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки