Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

The cat leaped down and ripped at a bundle of rags with her tigerish claws, with a sound that it set my teeth on edge to hear.Кошка, спрыгнув на узел тряпья, принялась рвать его своими тигриными когтями и так шипела, что мне стало не по себе.
"She'd do as much for any one I was to set her on," said the old man.- Вот как она расправится со всяким, на кого я ее науськаю, - сказал старик.
"I deal in cat-skins among other general matters, and hers was offered to me.- Кроме всего прочего, я скупаю кошачьи шкурки, ну мне и принесли эту кошку.
It's a very fine skin, as you may see, but I didn't have it stripped off! THAT warn't like Chancery practice though, says you!"Отличная шкурка - сами видите, - однако я ее не содрал. Не содрал - не в пример Канцлерскому суду!
He had by this time led us across the shop, and now opened a door in the back part of it, leading to the house-entry.Он уже провел нас через лавку и открыл заднюю дверь, ведущую в подъезд.
As he stood with his hand upon the lock, the little old lady graciously observed to him before passing out,Остановившись, он положил руку на задвижку, а старушка, проходя мимо, снисходительно бросила:
"That will do, Krook.- Довольно, Крук.
You mean well, but are tiresome.Вы любезны, но надоедливы.
My young friends are pressed for time.Моим молодым друзьям некогда.
I have none to spare myself, having to attend court very soon.Мне тоже некогда, - я должна присутствовать на судебном заседании, а оно вот-вот начнется.
My young friends are the wards in Jarndyce."Мои молодые друзья - подопечные тяжбы Джарндисов.
"Jarndyce!" said the old man with a start.- Джарндисов! - вздрогнул старик.
"Jarndyce and Jarndyce. The great suit, Krook," returned his lodger.- "Джарндисы против Джарндисов" - знаменитая тяжба, Крук, - уточнила его жилица.
"Hi!" exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before.- Ха! - удивленно воскликнул старик, словно эти слова напомнили ему о многом, и еще шире раскрыл глаза.
"Think of it!"- Подумать только!
He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said,Он был явно ошеломлен и смотрел на нас с таким любопытством, что Ричард сказал ему:
"Why, you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother, the other Chancellor!"- Вы, очевидно, очень интересуетесь делами, которые разбирает ваш благородный и ученый собрат - другой канцлер!
"Yes," said the old man abstractedly.- Да, - рассеянно отозвался старик.
"Sure! YOUR name now will be--"- Еще бы! Вас зовут...
"Richard Carstone."- Ричард Карстон.
"Carstone," he repeated, slowly checking off that name upon his forefinger; and each of the others he went on to mention upon a separate finger.- Карстон, - повторил он, медленно загибая указательный палец, как потом загибал остальные пальцы, перечисляя другие фамилии.
"Yes.- Так, так.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки