| The cat leaped down and ripped at a bundle of rags with her tigerish claws, with a sound that it set my teeth on edge to hear. | Кошка, спрыгнув на узел тряпья, принялась рвать его своими тигриными когтями и так шипела, что мне стало не по себе. |
| "She'd do as much for any one I was to set her on," said the old man. | - Вот как она расправится со всяким, на кого я ее науськаю, - сказал старик. |
| "I deal in cat-skins among other general matters, and hers was offered to me. | - Кроме всего прочего, я скупаю кошачьи шкурки, ну мне и принесли эту кошку. |
| It's a very fine skin, as you may see, but I didn't have it stripped off! THAT warn't like Chancery practice though, says you!" | Отличная шкурка - сами видите, - однако я ее не содрал. Не содрал - не в пример Канцлерскому суду! |
| He had by this time led us across the shop, and now opened a door in the back part of it, leading to the house-entry. | Он уже провел нас через лавку и открыл заднюю дверь, ведущую в подъезд. |
| As he stood with his hand upon the lock, the little old lady graciously observed to him before passing out, | Остановившись, он положил руку на задвижку, а старушка, проходя мимо, снисходительно бросила: |
| "That will do, Krook. | - Довольно, Крук. |
| You mean well, but are tiresome. | Вы любезны, но надоедливы. |
| My young friends are pressed for time. | Моим молодым друзьям некогда. |
| I have none to spare myself, having to attend court very soon. | Мне тоже некогда, - я должна присутствовать на судебном заседании, а оно вот-вот начнется. |
| My young friends are the wards in Jarndyce." | Мои молодые друзья - подопечные тяжбы Джарндисов. |
| "Jarndyce!" said the old man with a start. | - Джарндисов! - вздрогнул старик. |
| "Jarndyce and Jarndyce. The great suit, Krook," returned his lodger. | - "Джарндисы против Джарндисов" - знаменитая тяжба, Крук, - уточнила его жилица. |
| "Hi!" exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before. | - Ха! - удивленно воскликнул старик, словно эти слова напомнили ему о многом, и еще шире раскрыл глаза. |
| "Think of it!" | - Подумать только! |
| He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said, | Он был явно ошеломлен и смотрел на нас с таким любопытством, что Ричард сказал ему: |
| "Why, you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother, the other Chancellor!" | - Вы, очевидно, очень интересуетесь делами, которые разбирает ваш благородный и ученый собрат - другой канцлер! |
| "Yes," said the old man abstractedly. | - Да, - рассеянно отозвался старик. |
| "Sure! YOUR name now will be--" | - Еще бы! Вас зовут... |
| "Richard Carstone." | - Ричард Карстон. |
| "Carstone," he repeated, slowly checking off that name upon his forefinger; and each of the others he went on to mention upon a separate finger. | - Карстон, - повторил он, медленно загибая указательный палец, как потом загибал остальные пальцы, перечисляя другие фамилии. |
| "Yes. | - Так, так. |