| In another, WASTE-PAPER BOUGHT. | Дальше - "Скупка макулатуры". |
| In another, LADIES' AND GENTLEMEN'S WARDROBES BOUGHT. | Дальше - "Скупка дамского и мужского платья". |
| Everything seemed to be bought and nothing to be sold there. | Можно было подумать, что здесь скупают все, но ничего не продают. |
| In all parts of the window were quantities of dirty bottles--blacking bottles, medicine bottles, ginger-beer and soda- water bottles, pickle bottles, wine bottles, ink bottles; I am reminded by mentioning the latter that the shop had in several little particulars the air of being in a legal neighbourhood and of being, as it were, a dirty hanger-on and disowned relation of the law. | Окно было сплошь заставлено грязными бутылками: тут были бутылки из-под ваксы, бутылки из-под лекарств, бутылки из-под имбирного пива и содовой воды, бутылки из-под пикулей, винные бутылки, бутылки из-под чернил. Назвав последние, я вспомнила, что по ряду признаков можно было догадаться о близком соседстве лавки с юридическим миром, - она, если можно так выразиться, казалась чем-то вроде грязной приживалки и бедной родственницы юриспруденции. |
| There were a great many ink bottles. | Чернильных бутылок в ней было великое множество. |
| There was a little tottering bench of shabby old volumes outside the door, labelled | У входа в лавку стояла маленькая шаткая скамейка с горой истрепанных старых книг и надписью: |
| "Law Books, all at 9d." | "Юридические книги, по девять пенсов за том". |
| Some of the inscriptions I have enumerated were written in law-hand, like the papers I had seen in Kenge and Carboy's office and the letters I had so long received from the firm. | Некоторые из перечисленных мною надписей были сделаны писарским почерком, и я узнала его - тем же самым почерком были написаны документы, которые я видела в конторе Кенджа и Карбоя, и письма, которые я столько лет получала от них. |
| Among them was one, in the same writing, having nothing to do with the business of the shop, but announcing that a respectable man aged forty-five wanted engrossing or copying to execute with neatness and dispatch: Address to Nemo, care of Mr. Krook, within. | Среди надписей было объявление, написанное тем же почерком, но не имевшее отношения к торговым операциям лавки, а гласившее, что почтенный человек, сорока пяти лет, берет на дом переписку, которую выполняет быстро и аккуратно; "обращаться к Немо через посредство мистера Крука". |
| There were several second-hand bags, blue and red, hanging up. | Кроме того, тут во множестве висели подержанные мешки для хранения документов, синие и красные. |
| A little way within the shop-door lay heaps of old crackled parchment scrolls and discoloured and dog's-eared law-papers. | Внутри за порогом кучей лежали свитки старого потрескавшегося пергамента и выцветшие судебные бумаги с загнувшимися уголками. |
| I could have fancied that all the rusty keys, of which there must have been hundreds huddled together as old iron, had once belonged to doors of rooms or strong chests in lawyers' offices. | Напрашивалась догадка, что сотни ржавых ключей, брошенных здесь грудой, как железный лом, были некогда ключами от дверей или несгораемых шкафов в юридических конторах. |