Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"When the leaves are falling from the trees and there are no more flowers in bloom to make up into nosegays for the Lord Chancellor's court," said the old lady, "the vacation is fulfilled and the sixth seal, mentioned in the Revelations, again prevails.- Когда с деревьев падают листья и нет больше цветов на букеты для суда лорд-канцлера, -продолжала старушка, - каникулы кончаются и шестая печать, о которой сказано в Откровении, снова торжествует.
Pray come and see my lodging.Зайдите, пожалуйста, ко мне.
It will be a good omen for me.Это будет для меня добрым предзнаменованием.
Youth, and hope, and beauty are very seldom there.Молодость, надежда и красота бывают у меня очень редко.
It is a long, long time since I had a visit from either."Много, много времени прошло с тех пор, как они меня навещали.
She had taken my hand, and leading me and Miss Jellyby away, beckoned Richard and Ada to come too.Она взяла меня под руку и повела вперед вместе с мисс Джеллиби, кивком предложив Ричарду и Аде идти вслед за нами.
I did not know how to excuse myself and looked to Richard for aid.Не зная, как отказаться, я взглянула на Ричарда, ища у него помощи.
As he was half amused and half curious and all in doubt how to get rid of the old lady without offence, she continued to lead us away, and he and Ada continued to follow, our strange conductress informing us all the time, with much smiling condescension, that she lived close by.Но эта встреча и забавляла его и возбуждала его любопытство, к тому же он сам не знал, как отделаться от старушки, не обидев ее, и потому шел за нами вместе с Адой; а наша чудаковатая проводница вела нас все дальше, снисходительно улыбаясь и то и дело повторяя, что живет совсем близко.
It was quite true, as it soon appeared.Так оно и было, и мы в этом быстро убедились.
She lived so close by that we had not time to have done humouring her for a few moments before she was at home.Она жила очень близко, и не успели мы сказать ей двух-трех любезных слов, как дошли до ее дома.
Slipping us out at a little side gate, the old lady stopped most unexpectedly in a narrow back street, part of some courts and lanes immediately outside the wall of the inn, and said,Проведя нас через маленькую боковую калитку, старушка совершенно неожиданно остановилась в узком переулке, который так же, как и соседние дворы и улички, непосредственно примыкал к стене Линкольнс-Инна, и сказала:
"This is my lodging.- Вот моя квартира.
Pray walk up!"Пожалуйте!
She had stopped at a shop over which was written KROOK, RAG AND BOTTLE WAREHOUSE. Also, in long thin letters, KROOK, DEALER IN MARINE STORES.Она остановилась у лавки, над дверью которой была надпись: "Крук, склад тряпья и бутылок", и другая - длинными, тонкими буквами: "Крук, торговля подержанными корабельными принадлежностями".
In one part of the window was a picture of a red paper mill at which a cart was unloading a quantity of sacks of old rags.В одном углу окна висело изображение красного здания бумажной фабрики, перед которой разгружали подводу с мешками тряпья.
In another was the inscription BONES BOUGHT.Рядом была надпись: "Скупка костей": Дальше -
In another, KITCHEN-STUFF BOUGHT."Скупка негодной кухонной утвари".
In another, OLD IRON BOUGHT.Дальше - "Скупка железного лома".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки