| "You can admire as the rest of us do without taking that liberty." | - Можете восхищаться, как и все мы, но не позволяйте себе вольностей. |
| The old man darted at him a sudden look which even called my attention from Ada, who, startled and blushing, was so remarkably beautiful that she seemed to fix the wandering attention of the little old lady herself. | Старик внезапно метнул на него такой взгляд, что я позабыла и про Аду, а та, смущенная и зардевшаяся, была до того красива, что привлекла даже рассеянное внимание маленькой старушки. |
| But as Ada interposed and laughingly said she could only feel proud of such genuine admiration, Mr. Krook shrunk into his former self as suddenly as he had leaped out of it. | Стараясь предотвратить ссору, Ада со смехом сказала, что может лишь гордиться столь неподдельным восхищением, а мистер Крук снова сжался и погас столь же внезапно, как вспыхнул. |
| "You see, I have so many things here," he resumed, holding up the lantern, "of so many kinds, and all as the neighbours think (but THEY know nothing), wasting away and going to rack and ruin, that that's why they have given me and my place a christening. | - У меня здесь, изволите видеть, полным-полно всякой всячины, - продолжал он, подняв фонарь, -и все это, как полагают соседи (хотя они ничего не знают, эти люди), изнашивается, разваливается, гниет, вот почему они так и окрестили меня и мою лавку. |
| And I have so many old parchmentses and papers in my stock. | А склад у меня битком набит старым пергаментом и бумагой. |
| And I have a liking for rust and must and cobwebs. | Да еще есть у меня страстишка к ржавчине, плесени, паутине. |
| And all's fish that comes to my net. | По мне - "что в сеть попало, то и рыба" - ничем не брезгую. |
| And I can't abear to part with anything I once lay hold of (or so my neighbours think, but what do THEY know?) or to alter anything, or to have any sweeping, nor scouring, nor cleaning, nor repairing going on about me. | А уж если что попадет ко мне в лапы, того я из них не выпущу (то есть соседи мои так думают, но что они знают, эти люди?); а еще я терпеть не могу никаких перемен, никакой уборки, стирки, чистки, ремонта у себя в доме. |
| That's the way I've got the ill name of Chancery. | Потому-то лавка моя и получила столь зловещее прозвище - "Канцлерский суд". |
| I don't mind. | Но сам я на это не обижаюсь. |
| I go to see my noble and learned brother pretty well every day, when he sits in the Inn. | Я чуть не каждый день хожу любоваться на своего благородного и ученого собрата, когда он заседает в Линкольнс-Инне. |
| He don't notice me, but I notice him. | Он меня не замечает, но я-то его замечаю. |
| There's no great odds betwixt us. | Между нами невелика разница. |
| We both grub on in a muddle. Hi, Lady Jane!" | Оба копаемся в неразберихе... Ха, Леди Джейн! |
| A large grey cat leaped from some neighbouring shelf on his shoulder and startled us all. | Большая серая кошка соскочила с полки к нему на плечо, и все мы вздрогнули. |
| "Hi! | -Ха! |
| Show 'em how you scratch. | Покажи-ка им, как ты царапаешься. |
| Hi! | Ха! |
| Tear, my lady!" said her master. | Ну-ка, рви, миледи! - приказал ей хозяин. |