| I hadn't hardly got back here when I heard a shot go echoing and rattling right away into the inn. | Не успел я вернуться домой, слышу - выстрел... грянул и раскатился до самого Инна. |
| I ran out--neighbours ran out--twenty of us cried at once, | Я выбежал... соседи выбежали... и сразу же человек двадцать крикнули: |
| 'Tom Jarndyce!'" | "Том Джарндис!" |
| The old man stopped, looked hard at us, looked down into the lantern, blew the light out, and shut the lantern up. | Старик умолк и окинул нас жестким взглядом, потом открыл фонарь, задул пламя и закрыл дверцу. |
| "We were right, I needn't tell the present hearers. | - Кому-кому, а вам говорить не нужно, что угадали мы правильно. |
| Hi! | Ха! |
| To be sure, how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on! | А как в тот день все соседи хлынули в суд на разбор дела! |
| How my noble and learned brother, and all the rest of 'em, grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn't heard a word of the last fact in the case or as if they had--Oh, dear me!--nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance!" | Как мой достойный и ученый собрат и все прочие судейские, по обыкновению, виляли и петляли, но делали вид, что и не слыхивали про последнее событие, к которому привела тяжба, а если даже слышали, - о господи! - так оно не имеет к ней ровно никакого отношения. |
| Ada's colour had entirely left her, and Richard was scarcely less pale. | Румянец сошел с лица Ады, а Ричард побледнел не меньше, чем она. |
| Nor could I wonder, judging even from my emotions, and I was no party in the suit, that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery, attended in the minds of many people with such dreadful recollections. | Да и немудрено - ведь даже я взволновалась, хотя и была непричастна к тяжбе; так как же горько было столь юным и неискушенным сердцам получить в наследство бесконечное несчастье, связанное для множества людей с такими ужасными воспоминаниями! |
| I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!" | С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин "немножко... того... знаете ли!" |
| She lived at the top of the house, in a pretty large room, from which she had a glimpse of Lincoln's Inn Hall. | Она жила на самом верху, в довольно большой комнате, из которой был виден Линкольнс-Инн-Холл. |
| This seemed to have been her principal inducement, originally, for taking up her residence there. | Это, должно быть, и послужило для нее главной побудительной причиной поселиться здесь. |
| She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine. | Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете. |
| Her room was clean, but very, very bare. | Комната у нее была чистенькая, но почти совсем пустая. |