Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us.Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, "набитых документами", - вот все, что я здесь увидела.
There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food.В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды.
Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty.На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая.
There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before.Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла - почему.
"Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce.- Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, - начала бедная старушка самым любезным тоном.
And very much indebted for the omen.- И весьма признательна за доброе предзнаменование.
It is a retired situation.Местожительство у меня уединенное.
Considering.Сравнительно.
I am limited as to situation.Я ограничена в выборе местожительства.
In consequence of the necessity of attending on the Chancellor.Вынуждена находиться при канцлере.
I have lived here many years.Я живу здесь уже много лет.
I pass my days in court, my evenings and my nights here.Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь.
I find the nights long, for I sleep but little and think much.Ночи кажутся мне длинными, - ведь сплю я мало, а думаю много.
That is, of course, unavoidable, being in Chancery.Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде.
I am sorry I cannot offer chocolate.К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду.
I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing.Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше.
At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance.В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид.
I have felt the cold here.Мне здесь случалось страдать от холода.
I have felt something sharper than cold.А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод.
It matters very little.Но это неважно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки