Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"That's Bleak House!" put his horses into a canter and took us forward at such a rate, uphill though it was, that the wheels sent the road drift flying about our heads like spray from a water-mill."Вон он, Холодный дом!", пустил лошадей крупной рысью и погнал их в гору так быстро, что нас, как брызгами на водяной мельнице, осыпало дорожной пылью, взлетающей из-под колес.
Presently we lost the light, presently saw it, presently lost it, presently saw it, and turned into an avenue of trees and cantered up towards where it was beaming brightly.Свет блеснул, погас, снова блеснул, опять погас, блеснул вновь, и мы, свернув в аллею, покатили в ту сторону, где он горел ярко.
It was in a window of what seemed to be an old-fashioned house with three peaks in the roof in front and a circular sweep leading to the porch.А горел он в окне старинного дома с тремя вздымавшимися на переднем фасаде шпилями и покатым въездом, который вел к крыльцу, изгибаясь дугой.
A bell was rung as we drew up, and amidst the sound of its deep voice in the still air, and the distant barking of some dogs, and a gush of light from the opened door, and the smoking and steaming of the heated horses, and the quickened beating of our own hearts, we alighted in no inconsiderable confusion.Как только мы подъехали, где-то зазвонил колокол, и вот под его густой звон, гулко раздававшийся в тишине, и лай собак, доносившийся издали, озаренные потоком света, хлынувшим через распахнутую дверь, окутанные паром, поднявшимся от разгоряченных лошадей, чувствуя, как быстро забилось у нас сердце, мы вышли из коляски в немалом смятении.
"Ada, my love, Esther, my dear, you are welcome.- Ада, милая! Эстер, дорогая моя, добро пожаловать!
I rejoice to see you!Как я счастлив встретиться с вами!
Rick, if I had a hand to spare at present, I would give it you!"Рик, будь у меня сейчас еще одна свободная рука, я протянул бы ее вам!
The gentleman who said these words in a clear, bright, hospitable voice had one of his arms round Ada's waist and the other round mine, and kissed us both in a fatherly way, and bore us across the hall into a ruddy little room, all in a glow with a blazing fire.Джентльмен, произносивший эти слова звучным, веселым, приветливым голосом, одной рукой обнял Аду, другою - меня и, отечески поцеловав нас обеих, провел через переднюю в небольшую с красными стенами комнатку, залитую светом огня, который ярко пылал в камине.
Here he kissed us again, and opening his arms, made us sit down side by side on a sofa ready drawn out near the hearth.Тут он снова поцеловал нас и, разжав руки, усадил рядом на диванчик, уже пододвинутый поближе к огню.
I felt that if we had been at all demonstrative, he would have run away in a moment.В эту минуту я поняла, что стоит нам хоть немножко дать волю своим чувствам, и он убежит во мгновение ока.
"Now, Rick!" said he. "I have a hand at liberty.- Ну, Рик, - сказал он, - теперь у меня рука свободна.
A word in earnest is as good as a speech.Одно лишь искреннее слово не хуже целой речи.
I am heartily glad to see you.От души рад вас видеть.
You are at home.Вы теперь дома.
Warm yourself!"Отогревайтесь же!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки