| "That's Bleak House!" put his horses into a canter and took us forward at such a rate, uphill though it was, that the wheels sent the road drift flying about our heads like spray from a water-mill. | "Вон он, Холодный дом!", пустил лошадей крупной рысью и погнал их в гору так быстро, что нас, как брызгами на водяной мельнице, осыпало дорожной пылью, взлетающей из-под колес. |
| Presently we lost the light, presently saw it, presently lost it, presently saw it, and turned into an avenue of trees and cantered up towards where it was beaming brightly. | Свет блеснул, погас, снова блеснул, опять погас, блеснул вновь, и мы, свернув в аллею, покатили в ту сторону, где он горел ярко. |
| It was in a window of what seemed to be an old-fashioned house with three peaks in the roof in front and a circular sweep leading to the porch. | А горел он в окне старинного дома с тремя вздымавшимися на переднем фасаде шпилями и покатым въездом, который вел к крыльцу, изгибаясь дугой. |
| A bell was rung as we drew up, and amidst the sound of its deep voice in the still air, and the distant barking of some dogs, and a gush of light from the opened door, and the smoking and steaming of the heated horses, and the quickened beating of our own hearts, we alighted in no inconsiderable confusion. | Как только мы подъехали, где-то зазвонил колокол, и вот под его густой звон, гулко раздававшийся в тишине, и лай собак, доносившийся издали, озаренные потоком света, хлынувшим через распахнутую дверь, окутанные паром, поднявшимся от разгоряченных лошадей, чувствуя, как быстро забилось у нас сердце, мы вышли из коляски в немалом смятении. |
| "Ada, my love, Esther, my dear, you are welcome. | - Ада, милая! Эстер, дорогая моя, добро пожаловать! |
| I rejoice to see you! | Как я счастлив встретиться с вами! |
| Rick, if I had a hand to spare at present, I would give it you!" | Рик, будь у меня сейчас еще одна свободная рука, я протянул бы ее вам! |
| The gentleman who said these words in a clear, bright, hospitable voice had one of his arms round Ada's waist and the other round mine, and kissed us both in a fatherly way, and bore us across the hall into a ruddy little room, all in a glow with a blazing fire. | Джентльмен, произносивший эти слова звучным, веселым, приветливым голосом, одной рукой обнял Аду, другою - меня и, отечески поцеловав нас обеих, провел через переднюю в небольшую с красными стенами комнатку, залитую светом огня, который ярко пылал в камине. |
| Here he kissed us again, and opening his arms, made us sit down side by side on a sofa ready drawn out near the hearth. | Тут он снова поцеловал нас и, разжав руки, усадил рядом на диванчик, уже пододвинутый поближе к огню. |
| I felt that if we had been at all demonstrative, he would have run away in a moment. | В эту минуту я поняла, что стоит нам хоть немножко дать волю своим чувствам, и он убежит во мгновение ока. |
| "Now, Rick!" said he. "I have a hand at liberty. | - Ну, Рик, - сказал он, - теперь у меня рука свободна. |
| A word in earnest is as good as a speech. | Одно лишь искреннее слово не хуже целой речи. |
| I am heartily glad to see you. | От души рад вас видеть. |
| You are at home. | Вы теперь дома. |
| Warm yourself!" | Отогревайтесь же! |