| Richard shook him by both hands with an intuitive mixture of respect and frankness, and only saying (though with an earnestness that rather alarmed me, I was so afraid of Mr. Jarndyce's suddenly disappearing), | Ричард пожал ему обе руки и доверчиво и почтительно, но сказал только (хотя сказал так горячо, что порядком меня напугал, - очень уж я боялась, как бы мистер Джарндис сразу же не скрылся): |
| "You are very kind, sir! | "Вы очень добры, сэр. |
| We are very much obliged to you!" laid aside his hat and coat and came up to the fire. | Мы вам чрезвычайно обязаны!" - и, сняв шляпу и пальто, подошел к камину. |
| "And how did you like the ride? | - Ну как, приятно было прокатиться? |
| And how did you like Mrs. Jellyby, my dear?" said Mr. Jarndyce to Ada. | А миссис Джеллиби вам понравилась, моя милая? - спросил мистер Джарндис Аду. |
| While Ada was speaking to him in reply, I glanced (I need not say with how much interest) at his face. | Пока Ада отвечала, я украдкой посматривала на него, - не стоит и говорить, с каким интересом. |
| It was a handsome, lively, quick face, full of change and motion; and his hair was a silvered iron-grey. | Лицо его, красивое, живое, подвижное, часто меняло выражение; волосы были слегка посеребрены сединой. |
| I took him to be nearer sixty than fifty, but he was upright, hearty, and robust. | Я решила, что ему уже лет под шестьдесят, но держался он прямо и выглядел бодрым и крепким. |
| From the moment of his first speaking to us his voice had connected itself with an association in my mind that I could not define; but now, all at once, a something sudden in his manner and a pleasant expression in his eyes recalled the gentleman in the stagecoach six years ago on the memorable day of my journey to Reading. | Не успел он заговорить с нами, как голос его вызвал в моей памяти что-то пережитое в прошлом, только я не могла припомнить, что именно; и вот, наконец, что-то в его порывистых манерах и ласковых глазах внезапно напомнило мне джентльмена, сидевшего в почтовой карете шесть лет назад, в памятный день моего отъезда в Рединг. |
| I was certain it was he. | И я поняла, что это был он. |
| I never was so frightened in my life as when I made the discovery, for he caught my glance, and appearing to read my thoughts, gave such a look at the door that I thought we had lost him. | Но никогда в жизни я так не пугалась, как в ту минуту, когда сделала это открытие, - ведь он поймал мой взгляд и, словно прочитав мои мысли, так выразительно взглянул на дверь, что я подумала: "Только мы его и видели!" |
| However, I am happy to say he remained where he was, and asked me what I thought of Mrs. Jellyby. | Однако, к счастью, он никуда не сбежал, а спросил меня, какого я мнения о миссис Джеллиби. |
| "She exerts herself very much for Africa, sir," I said. | - Она изо всех сил трудится на пользу Африки, сэр, - сказала я. |
| "Nobly!" returned Mr. Jarndyce. | - Прекрасно! - воскликнул мистер Джарндис. |
| "But you answer like Ada." | - Но вы отвечаете так же, как Ада. |
| Whom I had not heard. | - Я не слышала слов Ады. |
| "You all think something else, I see." | - Я вижу, вы все чего-то не договариваете. |
| "We rather thought," said I, glancing at Richard and Ada, who entreated me with their eyes to speak, "that perhaps she was a little unmindful of her home." | - Если уж говорить всю правду, - начала я, посмотрев на Ричарда и Аду, которые взглядами умоляли меня ответить вместо них, - нам показалось, что она, пожалуй, недостаточно заботится о своем доме. |