Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

Richard shook him by both hands with an intuitive mixture of respect and frankness, and only saying (though with an earnestness that rather alarmed me, I was so afraid of Mr. Jarndyce's suddenly disappearing),Ричард пожал ему обе руки и доверчиво и почтительно, но сказал только (хотя сказал так горячо, что порядком меня напугал, - очень уж я боялась, как бы мистер Джарндис сразу же не скрылся):
"You are very kind, sir!"Вы очень добры, сэр.
We are very much obliged to you!" laid aside his hat and coat and came up to the fire.Мы вам чрезвычайно обязаны!" - и, сняв шляпу и пальто, подошел к камину.
"And how did you like the ride?- Ну как, приятно было прокатиться?
And how did you like Mrs. Jellyby, my dear?" said Mr. Jarndyce to Ada.А миссис Джеллиби вам понравилась, моя милая? - спросил мистер Джарндис Аду.
While Ada was speaking to him in reply, I glanced (I need not say with how much interest) at his face.Пока Ада отвечала, я украдкой посматривала на него, - не стоит и говорить, с каким интересом.
It was a handsome, lively, quick face, full of change and motion; and his hair was a silvered iron-grey.Лицо его, красивое, живое, подвижное, часто меняло выражение; волосы были слегка посеребрены сединой.
I took him to be nearer sixty than fifty, but he was upright, hearty, and robust.Я решила, что ему уже лет под шестьдесят, но держался он прямо и выглядел бодрым и крепким.
From the moment of his first speaking to us his voice had connected itself with an association in my mind that I could not define; but now, all at once, a something sudden in his manner and a pleasant expression in his eyes recalled the gentleman in the stagecoach six years ago on the memorable day of my journey to Reading.Не успел он заговорить с нами, как голос его вызвал в моей памяти что-то пережитое в прошлом, только я не могла припомнить, что именно; и вот, наконец, что-то в его порывистых манерах и ласковых глазах внезапно напомнило мне джентльмена, сидевшего в почтовой карете шесть лет назад, в памятный день моего отъезда в Рединг.
I was certain it was he.И я поняла, что это был он.
I never was so frightened in my life as when I made the discovery, for he caught my glance, and appearing to read my thoughts, gave such a look at the door that I thought we had lost him.Но никогда в жизни я так не пугалась, как в ту минуту, когда сделала это открытие, - ведь он поймал мой взгляд и, словно прочитав мои мысли, так выразительно взглянул на дверь, что я подумала: "Только мы его и видели!"
However, I am happy to say he remained where he was, and asked me what I thought of Mrs. Jellyby.Однако, к счастью, он никуда не сбежал, а спросил меня, какого я мнения о миссис Джеллиби.
"She exerts herself very much for Africa, sir," I said.- Она изо всех сил трудится на пользу Африки, сэр, - сказала я.
"Nobly!" returned Mr. Jarndyce.- Прекрасно! - воскликнул мистер Джарндис.
"But you answer like Ada."- Но вы отвечаете так же, как Ада.
Whom I had not heard.- Я не слышала слов Ады.
"You all think something else, I see."- Я вижу, вы все чего-то не договариваете.
"We rather thought," said I, glancing at Richard and Ada, who entreated me with their eyes to speak, "that perhaps she was a little unmindful of her home."- Если уж говорить всю правду, - начала я, посмотрев на Ричарда и Аду, которые взглядами умоляли меня ответить вместо них, - нам показалось, что она, пожалуй, недостаточно заботится о своем доме.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки