Читаем Хосров и Ширин полностью

Как чистый снег вершин, ее сверкает тело.

Страсть шаха снежных вод изведать захотела.


Парвиз, улицезрев сей блещущий хрусталь,

Стал солнцем, стал огнем, пылая несся вдаль.


Из глаз его — из туч — шел дождь. Он плакал, млея:

Ведь поднялась луна из знака Водолея.


Жасминогрудая не видела его

Из змеекудрого покрова своего.


Когда ж прошла луна сквозь мускусные тучи,

Глядит Ширин — пред ней сам царь царей могучий.


Глядит пред ней Хумой оседланный фазан,

И кипарис вознес над тополем свой стан.


Она, стыдясь его, — уж тут ли до отваги! —

Дрожит, как лунный луч дрожит в струистой влаге.


Не знала Сладкая, как стыд свой превозмочь,

И кудри на луну набросила, как ночь;


Скрыв амброю луну — светило синей ночи.

Мглой солнце спрятала, дня затемнила очи.


Свой обнаженный стан покрыла черным вмиг.

Рисунок чернью вмиг на серебре возник.


И сердце юноши, кипением объято,

Бурлило; так бурлит расплавленное злато.


Но, видя, что от льва взалкавшего олень

Пришел в смятение, глазами ищет сень, —


Не пожелал Хосров приманчивой добычи:

Не поражает лев уже сраженной дичи.


В пристойности своей найдя источник сил,

Он пламень пламенных желаний погасил.


Скрыть терпеливо страсть ему хватает мочи,

И от стыдливой честь его отводит очи.


Но бросил сердце он у берега ручья.

Чья ж новая краса взор утолит? Ничья.


Взгляни: две розы тут у двух истоков страсти.

Здесь двое жаждущих у двух глубин во власти.


Хосрову в первый день путь преградил поток,

Луну во глубь любви ручей любви повлек.


Скитальцы у ручьев свои снимают клади,

Размочат жесткий хлеб и нежатся в прохладе.


Они же у ключей большую взяли кладь,

И ключ все мягкое стал в жесткость обращать.


Но есть ли ключ, скажи, где путник хоть однажды

Не увязал в песке, горя от страстной жажды?


О солнце бытия! Ключ животворных вод!

И ты, рождая страсть, обходишь небосвод.


Когда он от пери отвел глаза, взирая,

Где паланкин для той, что прибыла из рая, —


Пери, схвативши плащ, из синих водных риз

Вспорхнув, бежит к коню, — и мчит ее Шебдиз.


Себе твердит она: «Коль юноша, который

Кружился вкруг меня, в меня вперяя взоры,


Не должен вовсе стать возлюбленным моим, —

Как сердце взял, как завладел он им?


Сказали мне: Хосров весь облечен в рубины,

На всаднике ж рубин не виден ни единый».


Не знала, что порой одет не пышно шах:

Ему грабители в пути внушают страх.


Но сердце молвило, путь преградив с угрозой:

«Стой! Этот сахар ты смешай с душистой розой.


Рисунок зрела ты, а здесь — его душа.

Здесь — явь, там — весть была. Вернись к нему, спеша».


Вновь шепчет ум: «Бежать! Мой дух не будет слабым.

Не должно смертному молиться двум михрабам.


Вино в единый круг нельзя нам дважды пить.

Служа двум господам, нельзя достойным быть.


А если самого я встретила Хосрова, —

Здесь быть мне с ним нельзя. С ним встретимся мы снова.


Пусть под покровами меня увидит шах:

Кто тканью не покрыт, того покроет прах.


Ведь все еще пока укрыто за завесой,

И мне одна пока защита — за завесой».


И взвихрила орла, и вот уж — далека,

И гром копыт смутил и Рыбу и Быка.


И ветр, гонясь за ней, узнал бы пораженье.

Она была быстрей, чем времени движенье.


Победа в быстроте. Прекрасная пери

От дива унеслась. Смотри! Скорей смотри!


Мгновенье, — и Хосров взглянул назад, — и что же!

Не встретил никого. Нет, мой рассказ не ложен!


И начал он, дивясь, коня гонять окрест,

Но сердце взявшая ушла из этих мест.


Вот у источника он спешился; пытливый,

Склонясь искал следов жемчужины красивой.


Дивился дух его: как быстрая стрела,

Куда направиться красавица могла?


То зорко он взирал на древние деревья…

Хосров! Иль птицами взята она в кочевья?


То очи омывал он водами ручья,-

В ручье ль его Луна? О, где она, о чья?


Он пальцев мостики обвил своей слезою,

Он мост двух рук своих ломал над головою.


Поток прелестного! Ширин! Ее одну

Он видел. Он упал, как рыба, в глубину.


Он горестно стенал. Поняв его стенанье,

Заплакал небосвод, пославший испытанье.


Шебдиза он искал и светлую Луну.

«Где ворон с соколом?» — будил он тишину.


Носился он кругом, как на охоте сокол.

Где ворон? Вместе с ним ушел в полете сокол.


Злой ворон быстротой какое создал зло!

Весь мир так черен стал, как ворона крыло.


День — ворон сумрачный, не сокол он красивый.

Он что колючий лес, — не мускусные ивы.


Царевич ивой стал. Душа его мрачна.

И слезы падают, как ивы семена.


Где Солнце? Скорбен вид согнувшегося стана.

Стан — ива. Вот и стал он клюшкой для човгана.


Из сердца пылкого пошел палящий стон:

«Да буду, как щепа, я пламенем спален!


Лишь миг я зрел весну! Горька моя утрата!

Не освежил я уст прохладою Евфрата!


Жемчужину найдя, не смог ее схватить!

Что ж! Камень я схвачу, чтоб камнем сердце бить!


Я розу повстречал, да не сорвал с зарею, —

И ветер взял ее, и мгла сказала: «Скрою».


Я снежный зрел нарцисс над гладью синих вод, —

И воды замерли, и стали словно лед.


Бывает золото в воде под льдистой мутью.

Что ж сделалась она вмиг ускользнувшей ртутью!


Хума счастливую мне даровала тень,

И трон мой вознесла в заоблачную сень.


Но, как луна, я тень покрыл своей полою,

И света я лишен, и стал я только мглою.


Мой нат уже в крови. Уж близок я к беде!

Меч палача, он где еще свирепей? Где?


Возникла из ключа сверкающая роза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги