Читаем Хосров и Ширин полностью

Все видел я во сне. Мне этот сон угроза.


Теперь, когда в ключе уж этой розы нет,

Не броситься ль в огонь? К чему мне божий свет!


Кто мне велел, красу и взором ты не трогай.

Блаженство повстречав, ступай другой дорогой?


Какой злокозненный меня попутал див?

Я сам покинул рай, разлуку породив.


Терпеньем обладать — полезен сей обычаи.

Лишь мне он вреден стал: расстался я с добычей.


Я молнией души зажечь костер смогу.

На нем напрасное терпенье я сожгу.


Когда б вкусил я вод источника, такое

Из сердца своего не делал бы жаркое.


Из моря скорбных глаз я слезный жемчуг лью.

Готов наполнить им я всю полу свою.


Излечится ли тот, кто болен злым недугом,

Пока не пустит кровь? О рок, ты стань мне другими


Рыдал он у ручья меж зарослями роз,

Ладонями со щек стирая капли слез.


И падал наземь он, рассудку не внимая,

Как розы цепкие, источник обнимая.


Где стройный кипарис? Исчез! Его уж нет!

Стан юноши поник, и роз не розов цвет.


О стройный кипарис! Вот он лежит во прахе.

Трепещет, как от бурь трава трепещет в страхе.


Он шепчет: «Коль она — лишь смертный человек,

То бродит по земле, меж пажитей и рек.


Когда ж она — пери, то к ней трудна дорога, —

Ведь у ключей лесных видений бродит много,


Остерегись, Хосров, уста свои запри.

Не разглашай, что ты влюбляешься в пери.


Что обрету я здесь? Мечтать ли мне о чуде?

Пери бегут людей, всегда им чужды люди.


Ведь сокол с уткою — не пара, и вовек

С пери свою судьбу не свяжет человек.


Да! Сделаться сперва я должен Сулейманом, —

Потом смирять пери, за их гоняться станом!»


Он горестно роптал: «Забудь ее, забудь!»

Он жалобы вздымал, терзающие грудь.


Он сердце бедное от девы светлолицей

Отвел. К армянской он отправился столице.


Приезд Ширин в замок Хосрова в Медаине

Судьба, нам каждый шаг назначивши, порой

Намерена своей потешиться игрой.


Пускай для бедняка придет достатка время, —

Обязан он сперва труда изведать бремя.


«Когда им на пути от терний нет угроз,

Они, — решает рок, — не ценят нежность роз».


Верь: за чредою дней, что шли с клеймом разлуки,

Отрадней взор любви и дружеские руки.


Ширин от ручейка была уж далека, —

Но за царевичем неслась ее тоска.


И вот она, узнав, где пышный сад Парвиза,

Пылая, в Медаин направила Шебдиза.


За суженым спеша, обычай дев презрев,

Уж не была Ширин в кругу обычных дев.


И спешиться Ширин с кольцом Хосрова рада

У медаинского отысканного сада.


Прислужницы, смотря на дивные черты,

От зависти свои перекусали рты.


Но знали чин двора — и под царевым кровом

Различья не было меж гостьей и Хосровом.


Ей молвили они: «Знать, севши на коня,

Для поклонения Хосров искал огня.


И вот достал огонь, блистающий, как зори,

И зависти огонь зажег он в нашем взоре».


И хочет знать рабынь шумливая гурьба,

Как привела сюда красавицу судьба.


«Как имя? Где взросла? Что в думах на примете?

Откуда, пташка, ты? Из чьей вспорхнула сети?»


Ширин уклончива. Не опустив ресниц,

Она им бросила крупицы небылиц.


Она, мол, о себе сказать могла бы много,

Да скоро и Хосров уж будет у порога.


«Пред сном он вас в кружок сберет, и при огне

Он сам потешит вас рассказом обо мне.


А этого коня беречь и холить надо:

Ведь ценный этот конь, ценней любого клада».


Так молвила Ширин веселая, — и вот

Окружена она уж тысячью забот.


Сосуд с водой из роз ей дан для омовенья.

В конюшнях царских конь привязан во мгновенье.


Ей принесли наряд. Он был ей по плечу.

Узором жемчуга украсили парчу.


В саду ее надежд раскрылась роза встречи.

Отрадно спит Ширин, тяжелый путь — далече.


Сахароустую хранившие чертог

Рабынею сочли, — кто б вразумить их мог?


Сахароустая не чванилась. Отныне,

Играя с ними в нард, была она рабыней.


Постройка замка для Ширин

И сада нежного хранила колыбель

Ширин, чьих сладких уст касался нежный хмель.


И месяц миновал в спокойствии, и снова

Покой пропал: твердят, что нет вблизи Хосрова.


Что он охотился, а будто бы потом

В Армению бежал, отцовский бросив дом.


Чем горе исцелить? Упало сердце, плача.

Воистину бежит за нею неудача!


Не долго охранял красавицу дворец, —

Уж сердце страстное измучилось вконец.


Все стало ясно ей: тот юноша, который,

Попридержав коня, во взор ей бросил взоры,


Был сам Хосров; свой путь забыв, ее одну

Он видел, он взирал, как солнце на луну.


Она бранит себя, хоть мало в этом проку,

Но вот — отвергла скорбь, но вот — покорна року.


Но вот — терпением как будто бы полна,

Но вот — воскликнула: «Я тягостно больна!


Мне замок надлежит на высоте просторной

Построить, чтоб синел мне кругозор нагорный!


Горянка я. Меж роз я рождена. Тут зной

Их всех желтит. На мне — нет алой ни одной!»


Подруге молвила подруг лукавых стая:

«Напрасно, как свеча, ты изнываешь, тая.


Велел властитель наш создать тебе приют

В горах, где ветерки прохладу подают.


Когда прикажешь ты — приказов исполнитель

Построит на горе отрадную обитель».


Ширин сказала: «Да! Постройте мне скорей

Дворец, как приказал вам это царь царей».


Рабыни — ревности их всех пронзало жало —

Там, где ничья душа словам их не мешала,


Строителю жужжат: «Из Вавилонских гор

Колдунья прибыла, ее всесилен взор.


Велит она земле: «Взлетай, земля!» — поспешно

Поднимутся пески, день станет мглой кромешной.


Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги