Читаем Хосров и Ширин полностью

Коней под лунами глухой умолкнул гул.


И видят спутницы: Луна и Солнце рядом

И, встретясь в синеве, друг друга манят взглядом.


В их души обронен огонь любовных снов.

Как бы вдавились в топь копыта скакунов.


И подъезжавших всех дивило это диво:

Они — равны красой, все в них равно красиво.


Шептали муравьи, что в тесный круг сползлись:

«Взгляни, сам Соломон и савская Билькис».


Все новые войска спешили, подъезжали,

Хосрова и Ширин рядами окружали.


Когда сомкнулся строй на склонах ближних гор,

Стон сдавленной земли был для Быка — укор.


И говорит Ширин: «Твой свет на всех высотах!

Как тысячи рабов, и я в твоих тенетах.


Твой царственный престол земле дарует честь.

О благе твой венец в лазурь направил весть.


Хотя семь областей, во всем их протяженье,

В твоем, о царь земли, находятся владенье, —


Недалеко от нас — подарок пышный твой —

В узорах высится шатер наш кочевой.


Коль снизойдет к нам шах и примет просьбу нашу, —

Чтоб услужить ему, я стан свой препояшу.


Коль слон пожалует на муравья ковер, —

В восторг придет мураш, его заблещет взор».


Промолвил государь: «Коль ты принять готова,

Войду, возликовав, под сень благого крова».


Склонилась ниц Ширин, чтоб юношу почтить,

И славословий вновь ему сплетает нить.


На сменных скакунах она к Бану послала

"Служителя, — и та не медлила нимало:


Известье получив, хозяйственных хлопот

Не устрашается: Хосрова в гости ждет.


И Солнце и Луну осыпали дарами.

Навстречу выехав, под синими горами.


Юнца в какой дворец направила судьба!

Что было схоже с ним? Лишь райская туба.


Дворец приподнят был под купол небосвода,

Как два майдана, ширь от входа и до входа.


Прощения прося за скромный дар, послы

Роскошеством даров заполнили столы.


И здесь Парвиз такой осыпан был казною,

Что повестью о ней не скажешь ни одною.


А «дело о Ширин»? Звучит лишь крик: «Ширин!» —

В душе царя. Пред ним чей сладкий лик? — Ширин.


Наставление Михин-Бану Ширин

Когда свое зерно крестьянин бросит чистым, —

Родится чистым то, что было в прахе мглистом.


Коль чистый человек имеет чистый род,-

Бредя в земной грязи, подол он подберет.


И чистая Бану была в невольном страхе,

Узнав и о Ширин и о влюбленном шахе.


Раздумия с них никак ей не избыть.

Ну как ей с хворостом огонь соединить?


И говорит она: «Ширин, моя ты сладость


Не только для меня, ты всем прекрасным радость.


Твой черный томный взор — сто царских областей

От Рыбы до Луны длина косы твоей.


Две тени у тебя, и тень вторая — счастье.

Благополучие, Ширин, твое запястье.


Ты освещаешь мир сияньем красоты,

А красота твоя — в чертоге чистоты.


Ведь ты — сокровище; так будь запечатлена.

Ведь благо есть в миру, и есть в нем то, что тленно.


Лукаво и хитро умеет мир играть:

И красть жемчужины и яхонт растирать.


Мне сердце весть дало, и мне, о роза, мнится,

Что хочет царь царей с тобой соединиться.


Коль сердце отдал он, то счастья ты не кличь

Иного: дивную ты заманила дичь.


Но, увидев его от нетерпенья пьяным

Не покоряйся ты, Ширин, его обманам.


Он так остер; тебе — слова любви новы.

Страшусь: бесплатно он отведает халвы.


Он посрамленною тебя оставит; страстный,

К другой он бросится, охвачен страстью властной,


Я не хочу, Ширин, — мою запомни речь, —

Чтоб ты скорей, чем хлеб, к нему попала в печь.


Ведь десять тысяч роз есть у него красивых.

Об этом говорят слова людей нелживых.


Коль мчится сердцем он к великолепью роз,

Привяжется ль к одной, обвитый цепью роз?


Но коль не сможет он тайком схватить алмаза,

Не отвратит лица, чтоб не купить алмаза.


Узнав, как ты чиста, как ты ясна на взгляд —

Ко мне он явится. Так правила велят.


Озарена небес ты будешь чистым лоном,

И наградит земля тебя царевым троном.


Коль чистоту души мечты твои таят, —

Противоядием преодолеешь яд.


Но если б овладеть тобою смог влюбленный,

Тебя он, верно б, счел беспечной, опьяненной.


Смотри, чтоб над тобой позор твой не навис.

Стыдом в умах людей была покрыта Вис.


Он — месяц, ты — луна, и род наш так же славен.

Да, мы — Афрасиаб, коль он Джемшиду равен.


Поверь, не мужество мужчинам вслед бежать,

Такая смелость, верь, невестам не под стать.


Сорвали много роз, чуть приодетых в росы,

Вдохнули аромат — и бросили в отбросы.


Немало было вин, что привлекали взор,

Но чуть вкусили их — и вылили во двор.


Ты ведаешь сама: под праведности знаком

Нет лучше нежных игр, чем озаренных браком».


И сладость пьет Ширин, к Бану склонив лицо,

Чтоб вдеть совет в ушко, как рабское кольцо.


Ведь сердцем отвечать на сладостное слово,

Столь близкое душе, давно она готова.


И клятву крепкую дает Ширин. Зарок

Она дает Бану: «Твой выполню урок.


Хоть пью любовь к нему я огненною чарой,

Клянусь, что будем с ним мы лишь законной парой».


Так молвила Ширин и клятвою такой Уверенность

Бану вернула и покой.


Та разрешила ей в дому и на майдане

Быть с гостем, чтоб иных не жаждал он свиданий.


Чтоб он в безлюдии не требовал утех

И все, что говорит, чтоб говорил при всех.


Описание весны и веселья Хосрова и Ширин

Уж старец-небосвод, одетый в бирюзу,

Дал молодость цветам и оживил лозу, —


И нежных роз цветник для юных и для старых

Вновь блещет в розовых и золотых пожарах.


Пусть роза царствует! Фиалки, как павлин,

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги