Читаем Хосров и Ширин полностью

Шапур сказал: «Вставай! К пути готовься снова.

Все указания имею от Хосррва».


И на спину коня вознес он розу роз,

В сад шахских помыслов Сладчайшую повез.


И, на Гульгуна сев и кинувши ограды,

Ширин была быстрей, чем быстрые Плеяды.


Благой Хумою стал блистательный Гульгун.

И мчалась, как пери, сладчайшая из Лун.


А вдалеке Хосров, меж горького досуга,

Все друга поминал, все ожидал он друга.


Да! Ожидание — тягчайшая беда.

Но кончится оно — все радостно тогда.


О ты, что вдаль взирал, не опуская вежды!

Надеющийся! Глянь — исполнены надежды.


Хосров узнает о смерти отца

Чуть опьяненный, шах вздремнул; мечтает он:

Его благой удел свой позабудет сон.


И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,

И развернул Слону рассказ об Индостане.


Фарфор китайский — взор: он влагой полонен.

Как волос негра — стан: весь изогнулся он.


О крючья черных строк О черная кручина!

Бесчинна смерть, — и пуст и Зенга трон и Чина.


Где шах? Лишь ты взирай на все его края.

Ему лишь посох дан, уж нет ему копья!


Владыка мира, верь, уж не увидит мира,

А ты — владычествуй, тебе дана порфира.


И приближенные, а было их не счесть,

Друг другу не сказавшему послали весть.


«Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье.

Мир выскользнет из рук, опасно промедленье.


Хоть в глине голова, — ты там ее не мой.

Хоть слово начал ты, умолкни, как немой».


Когда Хосров узрел, что дней круговоротом

Он трону обречен и горестным заботам, —


Постиг он: с индиго хранит поспешный рок

Бакан, и уксус дней от меда недалек,


И воздух, что родят земли неверной долы, —

То шершня кружит он, то в нем летают пчелы.


Опала, почести, любовь, и злость, и яд

С напитком сладостным — все это дни таят.


Земля! Какой ручей ты не засыплешь прахом?

Твой камень много чаш одним ломает взмахом


Кто скован бытием — идет путями бед.

Покой — в небытии. Пути другого нет.


Брось на ветер скорей свой груз напрасный — душу!

Замкни темницу зла, моря забудь и сушу.


Весь мир — индусский вор: чтоб он не отнял кладь,

Чтоб не скрутил тебя, — с грабителем не ладь.


Знай, в этой лавочке ты не отыщешь нитки

Без колющей иглы, лишь иглы в ней в избытке.


Вот тыквенный кувшин, вода в нем что кристалл,

Что ж от водянки ты, как тыква, желтым стал?


Деревьям лишь тогда в весенней быть одежде,

Когда все почки их разломятся, — не прежде.


Пока не сломит рок согнувшийся хребет,

Он снадобья не даст для исцеленья, нет!


Наденешь саван ты, зачем же — молви толком —

Как шелковичный червь, ты весь облекся щелком?


Зачем роскошество — носил бы полотно.

Тебя в предбаннике разденут все равно.


В простой одежде будь, она пойдет с тобой

Пока ты бродишь здесь дорогою любою.


Ты отряхни подол от множества потреб,

Доволен будь, когда один имеешь хлеб.


Творить неправду, мир, намерен ты доколе?

Тебе — веселым быть, мне- корчиться от боли?


Я в горе — почему ж твой слышится мне смех?

Я свержен — и тебе я не хочу утех.


Ты продаешь ячмень, а нам кричишь: пшеница!

Ячмень в твоем пшене сгнивающий таится.


Я — лишь зерно пшена, и желт я, как ячмень.

Пшеницы мне не дав, молоть меня не лень?


Довольно предлагать да прибирать пшеницу,

А мне — быть жерновом, перетирать пшеницу!


Уж лучше в омуте, где ночь, лишь ночь одна,

Ловить ячменный хлеб я буду, как луна.


О Низами! Из дней уйди ты безотрадных,

Весь этот грустный мир оставь для травоядных.


Питайся зернами да езди на осле.

Ты жди Исы, томясь в земном, житейском зле.


Ты — ослик. Вот и кладь! Одну ты знай заботу.

Ведь ослики — не снедь. Их ценят за работу.


Хосров восходит на трон вместо отца

Когда промчалась весть, что царствованья груз

Велением творца сложил с себя Ормуз,


Шах, в юном счастии не ведавший урона,

В столице поднялся на возвышенье трона.


Хоть в мыслях лишь к Ширин влекла его стезя,

Все ж царство упустить наследнику нельзя.


То государства он залечивал недуги,

То взоры обращал он в сторону подруги.


И за строительство его уж люди чтут,

Уж много областей он охранил от смут.


В несчастья вверженных залечивалась рана:

Шах справедливостью затмил Ануширвана.


Но вот закончились насущные дела.

Опять к любви, к вину душа его влекла.


Мгновенья не был он без чаши, без охоты.

Когда ж он о Ширин вновь полон стал заботы,


Спросил придворных он, что слышали о ней.

Ему ответили: «Уже немало дней,


Как из дворца, что там, где сумрачно и хмуро,

Она умчалась прочь. С ней видели Шапура».


Круговращеньем бед внезапно поражен,

Шах небо укорял. Но что мог сделать он?


Воспоминания он предавался негам,

И черный конь прельщал его горячим бегом.


Как ночь, его Шебдиз, ну, а Луны — все нет!

Он камнем тешился, но помнил самоцвет.


Шапур привозит Ширин к Михин-Бану

Ширин в ее края примчал художник снова, —

Но встреча не сбылась: там не было Хосрова.


С Гульгуна сняв Ширин, в цветник Михин-Бану

Ее он снова ввел, как светлую весну.


И снова гурия меж роз родного края

Дарила свет очам, огнем очей играя.


И приближенные, и слуги, и родня,

Которые давно такого ждали дня,


Увидевши Ширин, ей поклонились в ноги

И, прахом ставши, прах лобзали на дороге.


И благодарственным моленьям и дарам

Предела не было, и был украшен храм.


А что с Михин-Бану? Да словно от дурмана,

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги