Читаем Хосров и Ширин полностью

В былом подвластен мне был необъятный дол.

Мой славен был венец, мой славен был престол.


В скитальца ты меня мгновенно обратила,

В того, кто в горестях бессменно, обратила.


Я был пришит к седлу любовною тоской.

Какой бы вихрь занес сюда меня? Какой?


Пока твоя приязнь сверкала мне украдкой,-

И речь твоя ко мне текла, как са.хар, сладкой.


Тобою от любви я ныне отрешен.

На мой отъезд приказ тобою мне вручен.


Я знал, что я уйду, лишь срок укажет небо,

Ведь злонамеренным я гостем вовсе не был.


Был потчеван тобой, — и медлил потому.

Уйду, коль хлеба ты мне сунула в суму».


Гилянского коня направив из ограды,

Путем гилянским он повел свои отряды.


Сердитый на Ширин, он мрачен был, угрюм.

Поход ускоривши, направился он в Рум.


Он знал: стрела врага лететь в него готова.

Венца не стало. Шлем — вот он, венец Хосрова!


Он, зная, что пути оберегал Бехрам,

Скакал без устали по долам и горам.


Четырехкрылый был под ним орел; дракона

Хранил у пояса Бехрам! Страшись урона!


И вот к монастырю примчался он; монах

Ютился там. То был «Всепостиженья шах»


Ему грядущее немало дел открыло,

И для Хосрова он истолковал светила.


Все стало явственней. Он мудрый дал совет.

Он изреченьями открыл Хосрову свет.


И к морю поспешил Хосров, и переходы

Он делал одвуконь. И вот сверкнули воды.


Он гнать вдоль берега гнедого не устал,

В Константинополе кайсару он предстал.


И призадумался тогда владыка Рума,

И важное чело избороздила дума.


Удачею он счел для дома своего

Приезд Хосрова в Рум; и обнял он его.


Узнав, что в числах звезд приязнь, а не коварство,

Прибывшему решил свое вручить он царство.


И дать — хоть воздвигал он христанства храм —

Парвизу в жены дочь — царевну Мариам.


И меж владыками в ночь свадьбы было много

Условий скреплено; все обсудили строго.


О Мариам, о нем, кто счастья встретил свет,

О том, какой он смог румийцам дать ответ,


Как с Ниатусом он хитро, хвостом павлина

Построил рать, о всех походах властелина


Не стану говорить; о том сказал иной —

Бреду, а он уснул, пройдя свой путь земной.


Коль захочу я сбить былым рассказам цену,

Сказитель будущий собьет мне разом цену.

Сражение Хосрова с Бехрамом и бегство Бехрама

Дни пиршества прошли, и начал собирать

Хосров Парвиз в поход обещанную рать.


Войска созвал кайсар; все, что сулил, — утроил.

Он, с золотым умом, все золотом устроил.


И собранных полков таков был грозный рой,

Что будто бы гора катилась за горой.


Железная гора, пыля, передвигалась,

Как будто, вся дрожа, земля передвигалась.


Шах оглядел бойцов, и тысяч пятьдесят

Он отобрал; о них предания гласят.


Он вышел в ночь, решив связать Бехрама туго.

И чашею стал шлем, одеждою — кольчуга.


Когд» Бехрам узнал, что поднят бранный клич,

Как сильный лев, решил добычу он достичь.


Но с лисьей хитростью судьба замыслит гибель, —

И сила льва — ничто. Какая в силе прибыль?


Лицом к лицу войска, мечи обнажены,

Средине и крылам приказы вручены.


Свист стрел и лязг мечей в своей звенящей силе

С ума свели бы львов, слонов бы умертвили!


Услышал бы мертвец литавров страшный вой.

От воя разум свой утрачивал живой.


Златоподкованных коней в рубинах брони.

То — кровь: она была на латах, на попоне.


И ржанье скакунов, чья полыхала грудь,

Вливало яростно в земное ухо ртуть.


И всадников мечи, как молнии, плескали.

Все львы воспрянули, внезапно зубы скаля.


Смерть бытию в тот час творила западню.

Сей гнев и Судному не мог бы сниться дню.


Смерть направляла в грудь и заостряла дротик

И закружила всех в своем водовороте.


Навис железный лес, мчит острия, грозя, —

И бегство поняло, что убегать нельзя.


В тех зарослях онагр от льва не знал спасенья,

А от клинков и лев не обретал спасенья.


Не ветер проникал под розы лепестки,

А под доспехи — стрел мгновенные броски.


Орлы кровавых стрел! У них, пробивших латы,

На крыльях коршуна написаны бераты.


Кольчугорезы, в медь вбирающие яд,

Кольчугоносцев сном погибельным поят.


И кровью — брызги ввысь до самых звезд несутся!

Вкруг медных манджуков полны до края блюдца.


Ломались копья. Ветр, что так по ним рыдал,

К парчамам подлетев, им кудри распускал.


И, обезглавленных мужей увидя, в муке

Земля раскрыла грудь, заря раскрыла руки.


И перевязи все отброшены; рассечь

Один готов врага, другой — роняет меч.


Несется тюркский крик, труба ревет, стеная.

Что громче тюркского взывающего ная?


Распущенных знамен багряные шелка —

Огонь, струящийся по гущам тростника.


О, сколько здесь мечей! И кровь на них не стынет!

Не столько камешков раскинуто в пустыне!


О, сколько стрел в виски внедряет смертный яд!

Не столько листьев шлет на землю листопад!


И на спину слона воздвигли трон Хосрова,

И мощь его меча к сражению готова.


Пред яростным слоном стоял Бузург-Умид.

Он с астролябией; он срок определит.


Базар врага шумел. Но вот пришло мгновенье —

И на базаре том настало запустенье.


Тогда Бузург-Умид сказал царю: «Спеши.

Удачен гороскоп; все разом разреши.


Коль шахматной доской войны прельстился, — следуй

Вперед. Стреми слона. Ладьею бей с победой».


И царь погнал слона, и войско отстранил.

К Бехраму он летал, как закипевший Нил, —


И под слона поверг, промчавшись смертным логом,

Он слонотелого, взмахнувши слононогом.


Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги