25
) По11
I, 6.
προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ. Простое сличение обнаруживает шаткость этих построений уже с текстуальный стороны по самым предпосылкам соответствующих комментаторов. Они держатся того взгляда, что писатель с упорством и в искажение оригинала и смысла 26)
цитовал Ветхий Завет исключительно по-гречески и преимущественно в одном определенном типе, близком к Александрийскому кодексу 27). Но подобное обобщение, ни в целом28), ни в последней частности не вполне верно 28а). Автор наряду с другими новозаветными писателями вовсе не страдал суеверием александринизма в пользу неприкосновенности греческой версии и дозволял достаточную свободу 29), почему у него дается лишь сходный с нею, но не тожественный текст 30), где есть уклонения и от нее и от подлинника, вольные парафразы или реминисценции 31). При таких условиях трудно с научною убедительностью опираться на простом кαί, если не желают доказать столь великую скрупулёзность цитирования, что она будет граничить с безграмотностью невежественного копирования, а это едва ли можно принять для послания ко Евреям. Затем, характерное совпадение касается вовсе не самой книги Второзакония, ибо там значится καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ [πάντες Λ] υἱοὶ θεοῦ, и лишь в конце имеется καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πpi;άντες ἄγγελοι θεοῦ 32). Вышеприведенная, более близкая редакция находится (по Александрийскому списку) только в собрании религиозно-пророчественных ветхозаветных песнопений, присоединявшихся к Псалтири и служивших, по-видимому, для литургических целей 33). Но ни________________
26
) См.27
) См.28
) См. у28a
) См. и29
) См. у30
) См.31
) Prof. D.32
) Prof.33
) Prof.12
I, 6.
откуда не следует, что это собрание существовало в апостольскую эпоху и обладало тогда авторитетностью священных книг. Наконец, все-же оказывается маленькая разность в опущении автором Евр. члена пред ἄγγελοι.