Оскар посмотрел туда же, куда и мистер Деверо. Теперь их взгляды были направлены на старую трёхцветную кошку, спавшую на подушке в кресле у окна комнаты мистера Деверо почти столько же, сколько сам мистер Деверо спал в своей постели. Она не приехала сюда с мистером Деверо, по крайней мере, если верить легенде. Она просто приблудилась от соседей. Однажды сотрудники нашли её в комнате, и, поскольку никто из сменявших друг друга обитателей палаты не возражал, Мэрилин осталась. Компанию мистера Деверо она сочла наиболее приятной, несмотря на периоды презрения или даже откровенной ненависти. Сколько её ни чеши за ухом, сколько ни предлагай кошачьей мяты, от мистера Деверо её было не увести.
Может быть, она
Мэрилин медленно, по-кошачьи, подмигнула мистеру Деверо.
– Думаю, мы оба знаем, что это означает, – сымпровизировал Оскар.
На секунду мистер Деверо смутился, но, ещё немного послушав громкое мурлыканье Мэрилин, похоже, успокоился.
– Ну хорошо. Похоже, Мэрилин снова обязана поблагодарить вас, молодой человек.
Мэрилин лениво потянулась в кресле и зевнула, но Оскар и не ждал благодарности от кошки. Он хотел поскорее уйти.
– Присядьте, молодой человек, присядьте, – сказал мистер Деверо, и Оскар лишился последних остатков надежды. Ему предстояло сидеть здесь весь день.
Оскар опустился в кресло, стоявшее ближе всего к двери. Мистер Деверо смотрел на него водянистыми старческими глазками.
– Моя душа, может быть, и в беде, – сказал он, – но ваше сердце украдено.
Оскар попытался засмеяться. Если бы он этого не сделал, то, наверное, заплакал бы. Это лишь последнее событие из его целой
Если бы за
– Ах да, – продолжил мистер Деверо. – Любовь – это множество прекрасных мгновений… только вот потом она разносит тебя на мелкие кусочки.
– Дело не в этом, – ответил Оскар.
Объяснять, в чём дело, казалось смешным; мистер Деверо, может быть, даже и не запомнит этого разговора. Но ему нужно было, чтобы кто-то знал, нужен был кто-то, кому можно довериться, и – поистине! – он не знал лучшего слушателя, чем этот человек, которого он никогда не видел стоящим на ногах и чьего полного имени даже не знал.
– Всё… из-за дурацкой игрушки, – проговорил Оскар, но, пытаясь принизить значимость Плюштрапа, почувствовал, как у него сжалось сердце.
– Она сломалась? – спросил мистер Деверо.
– Она даже не была моей, – сказал Оскар, и мистер Деверо кивнул.
Мэрилин начала долгий процесс умывания.
– И, полагаю, она и не будет вашей? – спросил мистер Деверо.
Оскар понял, насколько же смехотворно это звучит в такой формулировке. Двенадцатилетние мальчики не должны от такого приходить в отчаяние.
– Да она не так уж и важна, – соврал Оскар.
– Ах, но игрушка – всего лишь стебель, пробивающий землю, – сказал мистер Деверо.
Оскар поднял голову, чтобы посмотреть прямо в глаза старику. Возможно, начинался один из его приступов.
Но Оскар с удивлением увидел, что мистер Деверо смотрит прямо на него.
– Причина нужды – то, что лежит внизу. Это почва подпитывает нужду.
Мистер Деверо наклонился чуть ближе к Оскару и опёрся жилистой рукой о спинку кровати. Оскар занервничал.
– Полагаю, молодой человек, вы вскопали немало земли за те немногие годы, что прожили на этой земле, – проговорил он. – Столько желаний… но вы никогда не могли собрать плоды своих трудов с земли, верно?
Оскар не умел ничего выращивать. Он погубил все растения, которые пытался поливать, всех рыбок, которых пытался кормить.
– Мне кажется, вы не знаете… – начал он, но мистер Деверо перебил его:
– Лучшие земледельцы – те, кто знает, в какое время нужно собирать урожай, – сказал он.
Оскар старался, изо всех сил старался, но мистер Деверо быстро переставал его понимать.
– Мистер Ди, вы очень добры, спасибо, что попытались…
– Эх-х, – простонал мистер Деверо, словно у него что-то заболело.
Он отклонился назад от спинки кровати и выгнул спину. Оскар услышал, как в скрипучих костях старика что-то щёлкнуло. Мэрилин даже прервала умывательные процедуры, чтобы удостовериться, что с мистером Деверо всё в порядке.
– Вы, может быть,
Оскар уставился на мистера Деверо.
– Хватит сидеть здесь, идите и найдите свою драгоценную игрушку! – закричал мистер Деверо. У него в горле забулькала мокрота, он закашлялся. Мэрилин свернулась на кресле клубком.
Словно из ниоткуда в палате появилась новая санитарка. Она стояла в дверях, но не решалась подойти ближе.
– Всё в порядке, мистер Дев…
– Нет, ничего не в порядке, глупый хорёк! Принеси мне стакан воды, ради всего…