Читаем Китайский десант полностью

Запишем, китайский товарищ,как нам говорить повезло:«Худой зов воздухаи хлипкое лицов июльский полдень лип,в обеденное времяс плотными от золота рюмочками глаз,полными разноцветных слёзи музыкально-дéвичьей печали– не уверен, не уверен, что музыкально-дéвичьей,но пусть ужеостаётся! —как будто смотрит ангел на менясквозь крылышек из девушек-стрекоз,а мне смешно и мило —недорогая радуга-роднядревесное лицо преобразила,но мы его наденем всё равно,как будто пьём невинное винои говорим о родине вполсилы,пока в траве сидящий дурачокхранит билет на западо-востоки бьёт врага огромною коленкой…»«Не знаю, – сказал мне китайский товарищ,—прошу помилования, но я, действительно, не знаю,
что вам и ответить на это,невидимый крымский поэт,и никто не знает…». И никтоне знает.

80

Ходит кошка —кошка серая —говорит: «Я в Бога верую…»Лает маленький собака:«Лай, лай! Тлен, тлен!Сладок! Смерти!Плен, плен!»

81

Бедная лошадь,белая лошадь,бренная лошадьне станет моложеи не станет на жёлтую кожуперелётных драконовпохожа —никуда она не уйдёт,ну, а если —захочет уйти,то растает, как дым,от пяти —
до шестив цвете млечного утра(стакана воды с молоком):полстакана туманаи осенний творог за окном,и вставать на работу —не рано.

82

Однажды танки войдутв Пекин, а чья-то Зоя подниметбровь, положит бабочекна вискии вспомнитшкольнуюне любовь.А я допью горьковатыйчай, поеду в Ялту,когда усну,где чьи-то волосыпо плечам,летаетЗвягинцевна луну.

83

А вот пакет из Пекина: «Как будто
готовься к бою, пора повернуть Европув пепел и зверопыль. Во снеколесо буддизма Ораздавит варваров бледных,Москва и Пекин, как в спальне,желто красно помирят мир».

84

ВДРУГ:в жёлто-красной тишинея восседаюна коне!!!

85

Дина за деньгипокупает на рынкедыни…И вдругвосклицает:«Саблидолой!» —и скачут монголы по синей пустыне…И скачут монголы по синей пустыне?И скачут монголы по синей пустыне!и каждый из них —настоящий герой!

86

Стиха сложение, тактика выжженнойречи. Тоже словарь, сгоревший домнад рекой. Вчера не там, где расположено твоётело. Оно не говорит, но кто тамговорит. Где его реки, где они, реки,в старый Китай. Где егородина, флаги и листья, ктовзял начало,жёлтый исток.Тёплые кровли храма, как сёдла,пусты для света. «Конская кровь горяча!» —прокричали монголы ума.Немец с евреем во Фрейбурге ходяти книги ласкаютдруг другу. Саблю целуетфилософ, лишь бы собратьсяв Китай.Мёртвое солнце. Говори, почемуКитай долог. Почему, для когоздесь Китай. Чьи вы тут боги —китайская осень,родимые реки не вотбытия. Германия. Златокитай.Ты понял.

87

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги