Читаем Книга 2 полностью

Мужчины

Так случилось — мужчины ушли,Побросали посевы до срока.Вот их больше не видно из окон,Растворились в дорожной пыли.Вытекают из колоса зерна,Это слезы несжатых полей.И холодные ветры проворноПотекли из щелей.Мы вас ждем, торопите коней.В добрый час, в добрый час, в добрый час,Пусть попутные ветры не бьют,А ласкают вам спины.А потом возвращайтесь скорей,Ивы плачут о вас,И без ваших улыбок — бледнеют и сохнут рябины.Мы в высоких живем теремах,
Входа нет никому в эти зданья,Одиночество и ожиданьеВместо вас поселилось в домах.Потеряла и свежесть и прелесть,Белизна неодетых рубах.Твои старые песни приелисьИ навязли в зубах.Мы вас ждем, торопите коней.В добрый час, в добрый час, в добрый час,Пусть попутные ветры не бьют,А ласкают вам спины.А потом возвращайтесь скорей,Ивы плачут о вас,И без ваших улыбокБледнеют и сохнут рябины.Все единою болью болит,И звучит с каждым днем непрестанней
Вековой надрыв причитанийОтголоском старинных молитв.Мы вас встретим и пеших и конных,Утомленных, не целых, любых.Только б не пустота похоронныхИ предчувствие их.Мы вас ждем, торопите конейВ добрый час, в добрый час, в добрый час,Пусть попутные ветры не бьют,А ласкают вам спины.А потом возвращайтесь скорей,Ивы плачут о вас,И без ваших улыбокБледнеют и сохнут рябины.

Серенада Соловья-разбойника

Выходи, я тебе посвищу серенаду,Кто тебе серенаду еще посвистит?
Сутки кряду могу до упаду,Если муза меня посетит.Я пока еще только шучу и шалю,Я пока на себя не похож,Я обиду стерплю, но когда я вспылю,Я дворец подпалю, подпалю, развалю,Если ты на балкон не придешь.Ты отвечай мне прямо, откровенно,Разбойничую душу не трави.О, выйди, выйди, выйди, Аграфена,Послушай серенаду о любви.Ей-ей-ей, трали-вали.Кабы красна девица жила в полуподвалеЯ бы тогда на корточкиПриседал у форточки,Мы бы до утра проворковали.В лесных кладовых моих уйма товара,
Два уютных дупла, три пенечка гнилых.Чем же я тебе, Груня, не пара?Чем я, Феня, тебе не жених?Так тебя я люблю,Что ночами не сплю,Сохну с горя у всех на виду.Вот и голос сорвал, и хриплю, и сиплю.Ох, и дров нарублю, и себя погублю,Но тебя я украду, уведу.Я женихов твоих через колено,Я папе твоему попорчу кровь,О, выйди, выйди, выйди, Аграфена,О, не губи разбойничую кровь.Ей-ей-ей, трали-вали.Кабы красна девица жила в полуподвале,Я б тогда на корточки,Приседал у форточки,Мы бы до утра проворковали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия