Читаем Книга 2 полностью

Хирург-еврей

Он был хирургом — даже нейро,Специалистом по мозгам.На съезде в Рио-де-ЖанейроПред ним все были мелюзга.Всех, кому уже жить не светило,Превращал он в нормальных людей.Но огромное это светило,К сожалению, было — еврей.В науке он привык бороться,И за скачком всегда скачок.Он одному землепроходцуПоставил новый мозжечок.Всех, кому уже жить не светило,
Превращал он в нормальных людей.Но огромное это светило,К сожалению, было — еврей.

Любовь в эпоху Возрождения

Может быть выпив поллитру,Некий художник от бедВстретил чужую палитруИ посторонний мольберт.Дело теперь за немногим,Нужно натуры живой,Глядь, симпатичные ногиГордо идут с головой.Он подбегает к Венере:«Знаешь ли ты, говорят,Данте к своей Алигьери
Запросто шастает в ад.Ада с тобой нам не надоХолодно в царстве теней.Кличут меня леонардо,Так раздевайся скорей.Я тебя даже нагуюДействием не оскорблю.Ну дай я тебя нарисуюИли из глины слеплю».Но отвечала сестричка:«Как же вам не ай-яй-яй,Честная я католичкаИ не согласная я.Вот испохабились нынче,
Так и таскают в постель.Ишь, Леонардо да Винчи,Тоже какой Рафаэль.С детства я против распутства,Не соглашуся ни в жизнь.Да мало, что ты для искусстваСперва давай-ка женись.Там и разденемся в спальной,Как у людей повелось.Да мало, что ты гениальный,Мы не глупее небось».«Что ж, у меня вдохновенье,Можно сказать, что экстаз»,Крикнул художник в волненьи,Свадьбу сыграли нараз.
Женщину с самого низаВстретил я раз в темноте.Это была Монна Лиза,В точности как на холсте.Бывшим подругам в СоррентоХвасталась эта змея:«Ловко я интеллигентаЗаполучила в мужья».Вкалывал он больше года.Весь этот длительный срокВсе ухмылялась Джоконда,Мол, дурачок, дурачок.В песне разгадка даетсяТайны улыбки, а в нейЖенское племя смеетсяНад простодушьем мужей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия