Читаем Книга 2 полностью

Хор лесной нечисти

Как да во лесу дремучем,По сырым дуплам да сучьям,Да по норам по барсучьим,Мы скучаем да канючим.Так зачем сидим мы сиднем,Скуку да тоску наводим?Ну-ка-ся, ребята, выйдем,Весело поколобродим.Мы ребята битые,Тертые, ученые.Да во болотах мытые,
Да в омутах моченые.Как да во лесу дремучемЧто-нибудь да отчебучим,Добра молодца прищучим,Пощекочем и помучим.Воду во реке замутим.На кустах костей навесим,Пакостных шуток нашутим,Весело покуролесим.Водяные, лешие,Души забубенные.Ваше дело — пешие,А наше дело — конные.

Песня солдата

Ну чем же мы, солдаты виноваты,Что наши пушки не зачехлены?Пока дела решают супостаты,Не обойтись без драки и войны.Я бы пушки и мортирыНикогда не заряжал,Не ходил бы даже в тиры,Детям елки наряжал.«Напра…, Нале…, Ружье на пле…,Бегом в расположение».А я стою.
Ать- два, ать-два, горе не беда.Хоть тяжело в ученииЛегко в бою.Раззуди плечо, если наших бьют,Сбитых, сваленных оттаскивай.Я перед боем тих, я в атаке лютНу, а после боя ласковый.На голом на плацу, на вахт-параде,В казарме, на часах все дни подряд,Безвестный, но представленный к награде,Справляет службу доблестный солдат.И какие бы не дулиУраганные ветра,
Он в дозоре, в караулеОт утра и до утра.«Напра…, Нале…, Ружье на пле…,Бегом в расположение».А я стою.Ать-два, ать-два, живем мы однова,Хоть тяжело в ученииЛегко в бою.Если ломит враг, бабы слезы льют,Ядра к пушечкам подтаскивай.Я перед боем тих, я в атаке лют,Ну, а после боя, ласковый.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия