Читаем Книга 2 полностью

Детективы

Нат Пинкертон — вот с детства мой кумир.Сравниться с ним теперь никто не может.Но он имел такой преступный мир,Что плохо спится мне, и зависть гложет.Аппарат и наметанный глаз,
И работа идет эффективно,Только я столько знаю про вас,Что подчас мне бывает противно.Не скрыться вам, ведь от меня секретов нет.Мой метод прост: брать всех под подозренье,Любой преступник оставляет следИ возвращается на место преступленья.
Аппарат и наметанный глаз,И работа идет эффективно,Только я столько знаю про вас,Что подчас мне бывает противно.У детективов хмурый вид и мрачный нрав,Характер наш достоен укоризны,
Имеем дело с попираньем прав,И только с темной стороною жизни.Аппарат и наметанный глаз,И работа идет эффективно,Только я столько знаю про вас,Что подчас мне бывает противно.Другие люди, сдав все горести на слом,
Гуляют всласть за праздничным столом,Я ж не сижу за праздничным столом,Хожу кругом и в окна наблюдаю.Аппарат и наметанный глаз,И работа идет эффективно,Только я столько знаю про вас,Что подчас мне бывает противно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия