Читаем Книга 2 полностью

Майданщик

Шмырит урка в ширме у майданщика,Вродит фрайер в тишине ночной,Он вынул бумбера, осмотрел баранчика,Зыкнул на блатном: — Гой, штемн, лягавый, стой!Но штым и не вздрогнул и не растерялся,И в рукаве своем машинку он нажал,А к носу урки он поднес баранчика,Урка пошатнулся, как заскерзанный упал.Со всех сторон сбежалися лягушки,Урка загибался там в пыли.А менты взяли фрайера на мушку,Бумбера уштопали, на дачу повели.
Я дать совет хочу всем уркаганам,Всем в законе фрайерам блатным:Кончай урканить и бегать по майданам,А не то тебе ведь, падло, прийдется нюхать дым!

В 12 часов

Да, в 12 часов людям хочется спатьИ артистки идут на работу.Лучше не украду, на бега не пойду,Мне им сон нарушать неохота.Говорил мне друг Мишка:- У нее ведь сберкнижка!Врете вы! Быть не может! Чтоб артист был богат!— Но у ней подполковник,Он, ей-ей, ей любовник!…
Этим козырем МишкаУбедил меня, гад!Хоть в 12 часов людям хочется спать,Не поспят одну ночку, чего там!Мы им скажем: — Молчать!Просим нам не мешать!Очень вас обижать неохота…Говорил же ребятам,Что она небогата,Бриллианты-подделка,Подполковник сбежал…И к тому же артисткеЛет примерно под триста,
Не прощу себе в жизни,Что ей спать помешал!Ведь в 12 часов людям хочется спать,Им наутро вставать на работу.Ни за что не пойду, не хочу им мешать,Мне их сон нарушать неохота.

Монте-Карло

Передо мной любой факир, ну просто карлик!Я их держу за просто мелких фраеров!Возьмите мне один билет до Монте-Карло,Я потревожу ихних шулеров.Не соблазнят меня ни ихние красотки,А на рулетку только б мне взглянуть,Их банкометы мне вылижут подметки,
А я на поезд и в обратный путь!Я привезу с собою массу впечатлений,Попью коктейли, послушаю джаз-банд…Я привезу с собою кучу ихних денегИ всю валюту сдам в советский банк!…Играть я буду и на красный и на черный,Я в Монте-Карло облажу все углы…Останутся у них в домах игровыхОдни хваленые зеленые столы!Я говорю про все про это без ухарства.Шутить мне некогда: мне вышка на носу!Но пользу нашему родному государствуНаверняка я этим принесу!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия