Читаем Книга 2 полностью

Ноты

Я изучил все ноты от и до,Но кто мне на вопрос ответит прямо;Ведь начинают гаммы с ноты «до» И ею же заканчивают гаммы.Пляшут ноты врозь и с толком,Что «до», «ре», «ми», «фа», «соль», «ля», «си» покаРазбросает их по полкамЧья-то дерзкая рука.Известно музыкальной детворе,Я впасть в тенденциозности рискую,Что занимает место нота «ре»
На целый такт и на 1/8.Какую ты тональность не возьми,Неравенством от звуков так и пышет.Одна и та же нота, скажем «ми»Звучит сильней чем даже нота выше.Пляшут ноты врозь и с толком,Что «до», «ре», «ми», «фа», «соль», «ля», «си» покаРазбросает их по полкамЧья-то дерзкая рука.Выходит все у нот, как у людей,Но парадокс имеется, да вот он:
Бывает нота «фа» звучит сильней Чем высокопоставленная нота.Вот затесался где-нибудь «бемоль»И в тот же миг как влез он беспардонно.Внушавшая доверье нота «соль»Себе же изменяет на полтона.Пляшут ноты врозь и с толком,Что «до», «ре», «ми», «фа», «соль», «ля», «си» покаРазбросает их по полкамЧья-то дерзкая рука.Сел композитор, жажду утоляя,И грубым знаком музыку прорезал,
И нежная, как бархат, нота «ля»Свой голос повышает до «диеза».И, наконец, Бетховена спроси,Без ноты «си» нет ни игры, ни пенья.Возносится над всеми нота «си»И с высоты взирает положенья.Пляшут ноты врозь и с толком,Что «до», «ре», «ми», «фа», «соль», «ля», «си» покаРазбросает их по полкамЧья-то дерзкая рука.Не стоит затевать о нотах спор,
Есть у них тузы и секретарши.Считается, что в «си-бемоль минор»Звучат прекрасно траурные марши.А кроме этих подневольных нотЕще бывают ноты — паразиты.Кто их сыграет, кто их пропоет?Но с нами бог, а с ними композитор.Пляшут ноты врозь и с толком,Что «до», «ре», «ми», «фа», «соль»,«ля», «си» покаРазбросает их по полкамЧья-то дерзкая рука.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия