Читаем Книга 2 полностью

* * *

Я полмира почти через злые боиПрошагал и прополз с батальоном,И обратно меня за заслуги моиС санитарным везли эшелоном.Подвезли — вот родимый порогНа полуторке к самому дому.Я стоял и немел, а над крышей дымок
Поднимался не так — по-другому.Окна словно боялись в глаза мне взглянуть.И хозяйка не рада солдатуНе припала в слезах на могучую грудь,А руками всплеснула — и в хату.И залаяли псы на цепях.Я шагнул в полутемные сени,За чужое за что-то запнулся в сенях,
Дверь рванул — подкосились колени.Там сидел за столом на месте моемНеприветливый новый хозяин.И фуфайка на нем, и хозяйка при нем,Потому я и псами облаян.Это значит, пока под огнемЯ спешил, ни минуты не весел,Он все вещи в дому переставил моем
И по-своему все перевесил.Мы ходили под богом — под богом войны,Артиллерия нас накрывала.Но смертельная рана зашла со спиныИ изменою в сердце застряла.Я себя в пояснице согнул,Силу воли позвал на подмогу:«Извините, товарищи, что завернул
По ошибке к чужому порогу.Дескать, мир, да любовь вам, да хлеба на стол,Чтоб согласье по дому ходило».Ну, а он даже ухом в ответ не повел:Вроде так и положено было.Зашатался некрашеный пол.Я не хлопнул дверьми, как когда-то.Только окна раскрылись, когда я ушел,И взглянули мне вслед виновато…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия